共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
云南昆明大观园内大观楼前的明柱上,挂 着一副蓝底金字的楷书对联。这副联长达180 字,系清代号称“万树梅花一布衣”的诗人孙 髯,于乾隆年间所撰。该联情景交融,气势磅 礴,被誉为“古今第一长联”。联曰: 相似文献
2.
3.
4.
析字对联的修辞艺术 总被引:1,自引:0,他引:1
王中安 《河南大学学报(社会科学版)》1985,(5)
汉字是记录汉语的书写符号。汉字的数目成千累万,就其组成来看,大多数汉字是合体字。合体字是汉字的偏旁与偏旁按照上下、左右、内外等部位组合而成。对联中的“析字”,主要是利用汉字偏旁的分离组合的特点,巧妙地构成语义通达、情景高远的对联。这种“析字”对联,粗略看来,好似一种文字游戏,其实,它是对汉字纯熟而精妙的运用。如果没有较高水平的汉字修养和文学素质,要创作“析字”对联是不可能的。创编“析字”对联也不是轻而易举的事。它既要把所“析”的“字”贯穿(或暗 相似文献
5.
6.
7.
程郁缀 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1)
正我们中国汉字的特点是单音节,方块字;能组成对偶句。而世界上其他的文字基本上都是拼音连写,是不能组成严格意义上的对偶句的。所以,对联是我们中华民族文化宝库中特有的一朵奇葩。对联的基本要求有以下主要几点:字数相等,词性相近,语义相类,平仄相反。尤其是上联的最后一个字一定要是仄声,下联的最后一个字一定要是平声,叫作仄起平收。中国的对联十分丰富,欣赏起来妙趣横生;而撰写起来也往往因难成巧,苦中有乐。这些年来,笔者曾在不同情况下为不同的事情撰过对联现不揣浅陋,胪列出一 相似文献
8.
9.
走近刘仲邦先生的“六茅斋”,展现在眼前的是两副颇有气势的对联。一副是江苏省书法家协会副主席、秘书长,江苏省楹联研究会副会长张杰先生书赠的条幅,上写:春云夏雨秋夜月,唐诗晋字汉文章。另一副是著名书法家尉天池先生手书赠送于刘老的对联:竹报一阳转,花开四化新。展眼望去,刘仲邦先生的书橱里尽是有关对联的藏书、资料。谈起对联艺术,身为中国楹联学会会员、理事,江苏省楹联研究会副秘书长的刘仲邦更是滔滔不绝。 对联,又叫楹联、春联、对子,是中国文化艺术宝库中的一朵奇葩。古往今来,众多文人墨客耕耘于斯。如今,全国已有240多个对联组织,古老的对联文化得到了普及。刘仲邦钟情对联艺术,醉心其中,默默 相似文献
10.
《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(2):85
苏轼少年时,博览群书,文才显世。他在门前写了副对联:
读尽人间书,
识遍天下字。
不久,一个老者登门走访,带来一本书,问苏轼;苏轼竟连一个字也不认识,感到很惭愧。于是在对联上加了四个字:
发愤识遍天下字,
立志读尽人间书。 相似文献
11.
12.
弓箭是古代冷兵器时代的一种远射兵器。如今,弓箭虽已退出了兵器的历史舞台,但其制作工艺却是古人留给我们的宝贵财富。在北京,有着300年历史的弓箭铺——老字号"聚元号"的第十代传人杨福喜,是中国目前唯一用传统工艺制作弓箭的手艺人,他也是弓箭制作技艺的国家级非物质文化遗产传承人。"聚元号"起伏300年"聚元号"制弓的历史久远,但最初并不叫"聚元号",只是在弓上印着掌柜印戳。因其所制弓箭装饰精美,专供宫廷使用。当年乾隆皇帝在行围射猎时用了他们的弓箭,颇为赞赏,还专门为"聚元号"题写了一副对联。于是弓箭铺的掌门人取对联每句第一个字,也就是"聚"和"元"作为弓箭铺的名号。 相似文献
13.
李永燧 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1998,(2)
颜色字:族称的标志——兼答戴文质疑李永燧一、族称颜色字由来已久我国早期有夷、蛮、羌、狄、契丹、鞑靼等族称。人们以文化上的某些特征来区别民族(部落、部族)或族内支系,往入在族名上加上白、黑、乌、青等颜色字。后起的族称,有的也含有颜色字,有的单以颜色字为... 相似文献
14.
15.
16.
对偶辞格是一种偏重语言形式的辞格,因而偏重内容的比喻辞格便可与它结合.比喻的各种基本类型在对联作品中均有出现,其中暗喻常见,表现形式丰富;潜喻新颖,它以动词暗示出喻体.比喻在对联创作中的运用方式呈现多样性.比喻的使用可分为两种情况:一种是据喻构联,整副联就是一个或多个比喻;另一种是比喻润联,比喻只在对联的局部使用.我们还发现:在对联创作的过程中,善用比喻,可极大地增强语言的丰富性和生动性,使得有限的文字包蕴无限的意义. 相似文献
17.
唐均力 《西华师范大学学报(自然科学版)》1985,(1)
文学是语言的艺术,汉语同其他语言一样,可以用来创作诗歌、小说、戏剧等文学作品。但汉语还可以用来创作一种特殊形式的文学作品——对联,西语是难于做到的。本文就汉语为创作对联这种文学作品提供的条件,从词汇、词类、句法、修辞、声调及文字等方面作初步的探索。这样,既可以从汉语的特点中认识到对联这种文学样式形成的语言基础和特殊格式,又可以从对联的创作中,进一步认识汉语的特点。 相似文献
18.
19.
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 相似文献