共查询到18条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
石新华 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2014,(6)
随着城市公示语英译日益增多,译文不规范现象比比皆是。本文以宜昌市中心城区收集到的部分公示语英译为例,从目的论视角分析了这些公示语英译存在的问题,同时结合公示语特点尝试提出公示语的英译方法。 相似文献
2.
3.
医疗卫生机构公示语翻译是否准确规范关乎国家形象。然而,目前国内医疗卫生机构公示语英译问题颇多。鉴于此,文章首先对国内医疗卫生机构公示语英译研究进行了梳理,发现在研究深度、研究广度等方面存在不足。在此基础上,文章对医疗卫生机构公示语英译流程规范进行了探讨,以期为我国医疗卫生机构公示语英译质量的提高提供启发与思路。 相似文献
4.
杨峰光 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2014,(6):64-66
在经济一体化的国际背景下,中国旅游业蓬勃发展,无限繁荣。然而,作为对外“窗口”,旅游景区公示语英译始终是一个相对薄弱的环节。本研究通过对辽宁省各大旅游景区的深入调查,总结了省内景区公示语英译的现状,对所存在的问题进行了归纳、分析,旨在探讨其产生的原因,指出译者在公示语英译过程中应该注意的事项及可采用的策略方法,并就公示语英译的规范化提出若干建议。 相似文献
5.
向士旭 《西昌学院学报(社会科学版)》2011,(3):11-13
随着中国国际化进程的加快,公示语英译的重要性越来越突出。本文分析了公示语的语言特征及当前公示语英译的现状,并从翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译规范化和标准化。 相似文献
6.
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2014,(4)
公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行的实践参照。以翻译适应选择论的语言维、文化维、交际维3原则为主要指导,结合实例分析探讨公示语英译中一些不足及改进方法,将促进公示语英译质量提高、语言文化环境改善及对外形象的提升。 相似文献
7.
刘梅丽 《重庆交通大学学报》2013,13(3)
医院公示语是公示语的重要组成部分,其翻译规范与否直接影响到在我国境内工作和生活的外籍人士.对宁波市10家医院的公示语英译现状进行调查的基础上,按照莱思提出的文本类型学理论,将采集的公示语语料分为三种文本类型,对每种文本类型的公示语英译存在的问题进行归类与分析,研究规范方法.结果显示,文本类型决定翻译策略的原则,对医院公示语的翻译具有较强的指导意义. 相似文献
8.
黄蔷 《重庆理工大学学报(社会科学版)》2015,(2):127-131
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则. 相似文献
9.
刘扬 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(4):187-189
公示语英译有着十分重要的现实意义,使公示语英译准确、地道的前提是英汉思维转换。公示语英译可以从意象转换、逻辑转换、正反反正转换、思维习惯转换等四方面进行。 相似文献
10.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以JefVerschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。 相似文献
11.
李爱华 《西安石油大学学报(社会科学版)》2014,23(5):108-112
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。 相似文献
12.
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
徐晓梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(8):75-77
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 相似文献
13.
徐玉书 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):133-135
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。最后从实际出发提出了两点结论和四条如何改进这些翻译错误的建议。 相似文献
14.
肖姝 《海南大学学报(人文社会科学版)》2014,(3):121-125
汉英双语公示语规范化建设是近年来各大城市提升整体形象的重要工程之一。以功能主义目的论为基础,指出海南公示语英译存在的主要问题:专有名词英译不统一、不规范,汉英翻译信息失真,忽略汉英文化差异等,分析造成这些问题的原因,提出规范海南公示语汉英翻译的建议。 相似文献
15.
郁青青 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(9):65-67
旅游景点公示语作为连接旅游资源和游客的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。旅游景点公示语翻译不规范,不仅影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成负面影响。对连云港市各大旅游景点公示语的英译现状进行列举和分析,指出其存在的问题并给出相应的解决对策。 相似文献
16.
吕政 《上海理工大学学报(社会科学版)》2014,36(2):122-125
进入21世纪后,中国对外开放、交流的机会日渐增多.汉英公示语更多地出现在各地的公共场所,公示语翻译已成为一个新的翻译研究领域.从赖斯文本类型学的角度,结合翻译策略,探讨公示语的功能及其日渐优化的翻译手段和技巧.希望能为公示语的翻译更加忠实于原文本,更好地满足目标群体的语言需求提出翻译指导. 相似文献
17.
曾洋 《西昌学院学报(社会科学版)》2015,(4)
旅游景区公示语的英译对传播本土文化有着重要作用。西昌市邛海国家湿地公园作为四川省的重要旅游景区
之一,其公示语的英译却不尽如人意。通过收集、分析和研究景区内公示语的英译,指出其中的错误并提出了规范翻译的一些
建议。 相似文献
18.
对在榆林的公共场所收集到的约1000条不规范的双语标识的英文进行了错误分析,结果表明目前双语标识英译中的错误涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。对错误实例分析的基础上,文章提出了双语标识英译的策略和措施。 相似文献