共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
略论英语商务合同翻译的规范性 总被引:1,自引:0,他引:1
通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融税收等各个领域,应在完全理解的基础上,仔细分析原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。 相似文献
2.
一、语段教学的意义语段即句群 ,是一篇文章的有机组成部分。首先 ,教学语段可以帮助学生准确无误地理解文章的内容及其表达特点。从行文思路来看 ,语段的思路与文章的思路相似 :一篇文章的思路总是先提出问题 ,然后分析问题 ,这中间有摆事实 ,有讲道理 ,最后得出结论 ,也就是解决问题。一个语段就是一个相对独立的整体 ,它也有观点有材料 ,有分析有小结。正如俗话说的“麻雀虽小 ,肝胆俱全”。如果你能准确无误地理解一个语段的思路、层次、结构 ,那么你就能准确无误地理解一篇文章的思路、层次、结构。例A :①中医学认为 ,人体是一个有机… 相似文献
3.
英语动词的理解与翻译对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
英词动词的理解与翻译是翻译教学中一个不可忽视的问题。本文对英语中的时态、语态、语气、分词和动名词在翻译时的具体处理作了一番初探,旨在翻译过程中能引起译者的注意,译出准确无误的译文。 相似文献
4.
《常州工学院学报(社会科学版)》2020,(5):72-77
在诸多涉外法律服务工作中,英文合同审查是一项基础而又关键的工作。由于合同中各方的权利义务都是通过文字来体现的,因此对合同内容的审查离不开语言审查。文章从合同条款和法律术语理解的风险点着手探讨英文合同审查中的风险防控,提出可以从签约方、定义条款、不可抗力条款等合同条款,shall(must)、may等助动词,subject to、notwithstanding、without prejudice to等介词(短语),以及某些由普通词转化的法律术语的理解等几方面较好地防控英文合同语言方面的风险。 相似文献
5.
张炳生 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):95-101
错误是影响合同当事人意思表示真实性的核心要素,也是判定合同效力的重要条件。各国民法对合同错误概念的不同界定和处置规则,导致合同效力的确认和处理结果迥异其趣。对错误概念的考察与厘定,是研究合同错误的基础性工作,也是理解意思表示理论的重要环节,进而成为把握各国合同法精神的钥匙。 相似文献
6.
梁建勇 《周末文汇学术导刊》2006,(1)
合同诈骗罪是从普通诈骗罪分离出来的一种特殊诈骗罪,其特殊性体现在犯罪手段上,即行为人利用合同。如何理解合同诈骗罪之“合同”是认定本罪的关键,文章从刑法解释的目标、方法、材料三个方面对合同诈骗罪之合同进行探讨,并提出了自己的看法。 相似文献
7.
《汕头大学学报(人文社会科学版)》2016,(1)
合同订立是整个合同的最前置阶段,是合同成立、生效、履行(消灭)的根基。在合同订立中,合同当事人往往更加重视合同的成立、生效和履行(消灭)而忽略合同订立中所产生的先合同义务。依据我国《合同法》的规定,当事人因故意或过错违反先合同义务,将依法承担缔约过失责任,而在司法实践中,违反先合同义务也易引起侵权法上的责任。要理解合同订立中的请求权基础构成,有必要厘清缔约过失和侵权责任的关系。在我国现行法制下,为更有利于实现合同当事人在合同订立中民事权利的充分救济,在未来我国有必要认可缔约过失和侵权责任在合同订立中的竞存,摒弃合同订立中民事法律处理请求权竞合的一般性规则。 相似文献
8.
许洁锦 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(2):17-19
合同准据法的确定是国际合同法律适用的核心问题 ;针对合同关系的自身特点 ,我们提倡采用有效性理论去理解和确定合同准据法 ;当前国际合同法律适用发展趋势也印证了有效性理论的作用 ;从而 ,我们也应以有效性理论为指导 ,在今后国际合同法律适用的研究及实践中有一宏观把握。 相似文献
9.
合同英语是一种特殊用途的英语,随着中国对外贸易的发展,经贸中出现不少的纠纷是由于合同引起的,本文从合同英语的语法特征来分析其写作特点,避免由于合同的理解误差而产生纠纷。 相似文献
10.
张梅爱 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2022,(4):65-68
建设工程合同管理具有生命周期较长、对经济效益影响大、影响因素多以及实施过程动态化管理等特点。加强建设工程合同内部管理,必须充分认识和理解内部加强建设工程合同管理重要性和必要性,根据建设单位内部特性,从内部风险控制入手,建立分工明确、运转流畅的建设工程合同内部管理机制。 相似文献
11.
陆艳芳 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(5):132-134
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范. 相似文献
12.
刘应德 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(2):103-105
虽然译者不能仅凭词典中的释义来确定具体一篇文章中某词的准切意义 ,但是它对译者理解原文仍然有参考的作用。在作翻译工作时 ,不仅要深刻 ,准确理解原文含义 ,还要摆脱原文的束缚 ,然后尽可能在译入语中找到对等词来表达。本文通过对Government一词在不同语境中表达不同所指意义的分析 ,说明了翻译工作的成败 ,不仅依赖于英文功底深厚 ,很大程度上还取决于译者对英语国家及译入语国家文化常识的了解程度。 相似文献
13.
肖兰 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(1):60-61
谚语作为特定的词组或短句,是一种语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。在翻译谚语时,译者应忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译的过程中,西班牙语学习者应结合中西文化差异形成的中西谚语特点,熟练使用不同的翻译技巧,以提高跨文化语言交际能力。 相似文献
14.
罗运琴 《贵州大学学报(社会科学版)》2010,28(6):124-128
医学英语翻译的等效处理是翻译过程中尤为重要的翻译技巧,和普通的翻译一样,都是用一种不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。医学英语专业翻译必须是在译者掌握一定的医学知识和英语基础的前提条件下,运用专业翻译的种种技巧将其等效地转换为文字而不是改变其意思。所选用的字词和句式结构必须符合对象语言的语言习惯,使译文准确而生动。 相似文献
15.
姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2014,31(4):80-85
本文从语义学的意义理论入手,分析舟山城市外宣片中"海天佛国"一词的概念意义和联想意义,对现有的和可能的译法进行了辨析,探讨如何实现"海天佛国"一词意义在英语中的再现。本文认为在外宣翻译中译者应尽可能挖掘原文意义并在译入语中再现原文的意义,虽然这种意义的再现并不是一种完美的再现。 相似文献
16.
高志英 《山西大同大学学报(社会科学版)》2014,(6):86-88
对戏剧文本中成语进行翻译不仅要考虑成语字面意义下蕴含的丰富的文化内涵,还要考虑戏剧语言可表演性、精炼和个性化等特点。语用等效强调翻译应该根据不同的语境,将原文的语用意义充分传递给译文接受者,使作品在译文接受者和原文接受者身上产生大致相同的效果。本文以《茶馆》英译本为例,对这部作品中的成语翻译进行了探讨,分析了在戏剧文本翻译中应用语用等效原则的优势。 相似文献
17.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
18.
英语人名翻译初探 总被引:1,自引:0,他引:1
朱红梅 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2002,3(1):78-80
英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。 相似文献
19.
肖菲菲 《吉首大学学报(社会科学版)》2012,33(3):118-122
在我国,作为信息性翻译的《专利法》官方英译本质量很高,但也存在白璧微瑕。这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等。本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法。 相似文献
20.
陶玉康 《南京理工大学学报(社会科学版)》2008,21(5):75-78
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 相似文献