首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
当前中国企业迫切需要重视个性文化的塑造,没有突出的个性和气质,企业文化建设就不能算是成功。真正能体现企业气质的是企业的个性文化。  相似文献   

2.
赵芳  王洁欣 《职业时空》2012,(1):147-149
好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对产品的销售起到很大的推动作用。尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。  相似文献   

3.
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。  相似文献   

4.
在日本当代作家中,村上春树是一颗耀眼的文学奇星,他从1979年发表的《且听风吟》获得群像新人文学奖之后,相继获得了很多的奖项。其中长篇小说《海边的卡夫卡》于2006年获得世界奇幻奖,是奇幻文学界最重要的奖项。本文将以《海边的卡夫卡》汉译本为研究对象,从功能对等翻译理论的视角出发,对其进行实证分析,探讨林少华的翻译是符合功能对等翻译理论的成功之作。  相似文献   

5.
习语是一个民族语言文化的重要组成部分,是语言中的精华。汉英民族历史悠久,文化灿烂,语言中包含大量的习语表达。习语具有独特的语言特点,习语翻译则更讲求原语和译语意义之间的对等和共鸣。因此,翻译习语的方法就显得尤为重要。本文以奈达的功能对等理论为依据来探讨、总结和归纳英语习语的基本翻译方法和技巧,以便使译文更好地被读者理解和接受。  相似文献   

6.
谚语是民族语言的百科全书,反映了一定时期的风土人情,民族谚语的翻译工作自然备受重视。当代翻译理论学派林立,观点各异,奈达提出的功能对等翻译观点对现代翻译理论影响深远。功能对等是其理论核心,本文将以奈达的翻译理论解读谚语翻译。  相似文献   

7.
功能对等翻译理论的应用,需要遵守几点原则。为令更多学生可高效掌握商务英语文本翻译技巧,本文将分为三部分展开研究。首先,文章简述商务英语文本翻译的核心特征。其次,深入剖析功能对等翻译理论及原则。最后,文章对商务英语文本翻译中功能对等原则的应用方式,进行了深入的研究分析。  相似文献   

8.
本论文拟从功能对等理论角度出发,具体分析了功能对等理论在英文歌曲歌名汉译中的应用,重点讨论了歌名汉译如何达到语言、文化及歌曲创作背景三方面的对等。  相似文献   

9.
本文在分析功能对等理论内容及原则基础上,探讨怎样从功能对等理论出发,利用怎样的翻译策略和翻译方法对英语影视剧进行字幕翻译,最终达到功能对等。  相似文献   

10.
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富。基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含"天"字文化负载词中"天"代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化领域的特色文化;其英译过程多运用省译、直译、意译等翻译策略,使得文化因素在翻译前后实现了文化信息功能对等。含"天"字文化负载词的英译策略以及翻译效果对指导翻译教学意义重大。  相似文献   

11.
张冬梅  周丹萍 《现代交际》2014,(10):199-201
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。功能对等理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将功能对等翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。  相似文献   

12.
语言是一种特殊的社会现象,也是文化的载体。任何两种语言都不会相似到代表同一社会实体,而不同语言间的差异,并非仅仅停留在语音、语义、语法等形式层面上,其实也反映了不同社会文化间的差异。词汇是构成语言的基本要素之一,一些词汇往往包含了特定的文化信息和文化意义,这类词汇就是文化负载词。文化负载词多见于文学作品之中,而《红楼梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。本文节选了《红楼梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的两个译本在个别文化负载词上采取的不同翻译方法,并以功能对等理论为基础对译文质量进行了一定评价。  相似文献   

13.
闫利芳 《现代交际》2014,(11):23-23
在人类语言的发展进程中,习语发展成为语言和固定表达的基础。因而,英语和汉语中都不乏大量的习语。但由于文化差异同一动物在不同语言中具有不同的联想意义。本文试图探讨功能对等理论在鱼习语翻译中的指导作用,从而提出对应的翻译策略。  相似文献   

14.
尤金·奈达的功能对等翻译理论对翻译界有着深远的影响。他提出的翻译理论及其原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文通过介绍功能对等理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、功能对等理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。  相似文献   

15.
每个翻译者都尽其所能使译文达到一定的等值效果,让读者所接受的信息与源语言读者接受的信息更接近。由于各国信息量的不同,人们思维方式的不同,文化的不同,因此不对等现象是翻译中不可避免的问题,本文试图从这些差异来探讨翻译中存在的不对等现象,并结合具体事例进行分析。  相似文献   

16.
如今,商品包装文字已受到产品生产者和消费者的广泛青睐。但总体来看,翻译的质量却参差不齐。本文以奈达的功能对等理论为基础,简要分析了商品包装文字中英翻译中的常见错误。研究发现,词汇错误、语法错误、中式英语和跨文化翻译错误等是商品包装文字翻译中常见的错误。作者建议提高译文质量需要译者、生产企业和相关监督部门的共同努力。  相似文献   

17.
在中国的文化体系中,饮食文化是一个重要的组成部分,如何做好中国饮食文化的对外宣传工作是当前文化领域研究的主要方向。本文主要以中国的菜名为研究对象,对其文化翻译策略进行分析。  相似文献   

18.
丁珊 《现代交际》2014,(10):32-32
语言是一套符号系统,更是一个国家文化的记录。自20世纪70年代的"文化转向"以来,翻译研究更多地侧重文化因素。而文化又具有极强的主题性特征,各个民族各种语言之间差异巨大。本文从文化本身的特征入手,简略地分析文化与翻译的关系以及文化给翻译教学带来的诸多障碍。  相似文献   

19.
翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。  相似文献   

20.
自古以来,人类世界就与动物世界之间有着非常密切的联系,因此人们总是喜欢用带有动物的一些词汇去形容人或事物的特征,但由于文化的差异,不同国家对于同一种动物会有不同的联想,所以在进行此类的习语翻译时就要根据具体情况进行分析。本文通过对英汉动物习语的差异对比,以及分析导致差异存在的原因,以功能对等为视角来介绍适合动物习语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号