首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
高云薇 《现代交际》2013,(11):42-42
文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻译方法。  相似文献   

2.
颜色词与我们的生活密切相关,在不同文化的影响下颜色词具有不同的隐喻意义。本文通过介绍几种颜色词的隐喻意义,揭示了它们背后所蕴含的英汉文化,并分析造成词义差异的社会根源。这样有助于我们有效地进行跨文化交际以及增强中西文化的理解与交流。  相似文献   

3.
隐喻是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。它不仅是语言现象,而且是不同文化中的思维现象,对英汉语言中隐喻的翻译研究,有助于促进跨文化交际。  相似文献   

4.
文化干扰一直是英语教学中的难题。本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以实例从语言结构、语义、语用等方而存在的差异对英汉文化进行对比,H在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平。  相似文献   

5.
陈智勇 《现代妇女》2014,(11):375-376
在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的词语非常丰富,但是不同的文化背景中对动物形象所产生的联想和使用的喻义有相似之处也有相异之处。本文试从风俗习惯,传统文化背景,社会心理和审美价值取向等方面对英汉动物词语产生文化意义的主要原因进行了探索,对动物词语在英汉文化中的文化意义异同点进行了分析,并尝试着提出了英汉动物词语的翻译原则和方法。  相似文献   

6.
隐喻既是一种语言现象,也是一种认知过程。隐喻反映了语言和文化的关系,文化知识制约了学习者对隐喻含义的理解。所以在英语学习中,学习者只有具备了相应的文化知识才能更好地理解隐喻。  相似文献   

7.
习语具有强烈的文化内涵,是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际交流中,为了避免文化休克和各种各样的误解,除了掌握目标语言,还必须了解其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差异。  相似文献   

8.
隐喻是一种活泼的修辞方式,同时也是一种特殊的认知现象。口译是跨文化交际的桥梁,理解隐喻的能力是口译员必须具备的能力。在口译活动过程中,译员必须考虑到源语言和目的语包含的隐喻的文化内涵,准确理解并传达两种语言隐喻的独特文化。本文从隐喻和口译的特点着手,分析了口译过程中隐喻的理解问题及其表达方式。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,俗语谚语是民俗、民族智慧的镜子。俄汉文化中动物的象征意义也存在异同。本文从动物象征意义的语源角度,即人的认知、动物本身的特点、自然地理环境、文化背景、宗教信仰、历史因素等方面来进行探索。  相似文献   

10.
情感隐喻在语言中具有重要地位,它影响着人们的思维方式,体现人们所居住的世界的文化模式。认知语言学领域的研究者对英、汉语情感隐喻作了大量的研究,取得了一系列的成果。随着体验哲学的发展和具身认知的兴起,心理学家也从实证的角度对情感隐喻尝试进行了研究。对情感隐喻的研究或是通往了解人的内心感情世界的一把钥匙。  相似文献   

11.
语言是交际的媒介,文化是交际的内涵。英汉两种语言因各自的历史背景和社会发展环境不同而各有鲜明的文化特征,两种语言的表达方法也不尽相同。以英语的抽象表达法和汉语的具体表达法为例,分析英语多用抽象表达法和汉语多用具体表达法的原因,以及英语"化实为虚"和汉语"化虚为实"的方式,探讨英汉文化差异在大学英语课程中的应用策略,以期为大学英语教学研究提供帮助。  相似文献   

12.
语言是文化的一个重要组成部分。不同的语言能反映相似或相异的文化,而用于体现语言艺术魅力的手段之一的比喻不仅是一种修辞现象,更重要的是人类普遍的思维方式和认知手段。它贯穿人类一切自然语言之中,是语言思维体系的有机组成部分。所以对语言中喻体取向的探究,更能有助于了解英汉两种语言的文化异同。尽管在英汉两种语言中,喻体的选择具有一定的"趋同性",但喻义却不尽相同。本文旨在通过对喻体的"趋同性"研究,探讨喻义鲜明的文化烙印。  相似文献   

13.
刘源 《现代交际》2011,(10):84-85
禁忌语作为语言的一部分,背后又包涵着富含特色的文化,广泛存在于英、汉语言中。本文通过叙述禁忌语的起源与发展,分析英汉语言中禁忌语的异同来研究其所代表的不同的文化。在对比中了解语言的文化内涵,避免因文化差异在交际中出现问题。  相似文献   

14.
唐慧 《现代交际》2011,(3):27+26-27,26
本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。  相似文献   

15.
作为商务英语中常见的一种语言现象,隐喻手法的运用是对人类思维与认知的重组,也是解决商务英语翻译难题的重要途径。隐喻凭借其形象、生动、精炼的特点恰如其分地传达出商务文本的寓意和内涵,因此在商务英语的翻译中被广为采用。商务英语诞生于人类生产生活之中,讲究语言和思维的统一性。隐喻正是从语言文化的内涵出发,力求用人们熟悉的事物来类比特定的经济现象与原理,以此来提升人们对于经济商务的理解。本文从隐喻手法的基本翻译原则出发,重点阐述了隐喻在商务英语翻译中的具体应用。  相似文献   

16.
刘乃仲  张妍 《现代交际》2014,(1):77-77,76
隐喻是一种修辞技巧、一种人类的认知方式,也是一种依存于文化和语言的思维。当代作家余华的许多作品中都借用了隐喻思维。20世纪90年代以来,余华在《活着》等长篇小说创作中逐渐偏离先锋而转入写实的轨道,弱化以往作品中暴力与血腥的特色,开始将人物对苦难的承受融入作品,并借助大量的意象隐喻来表现自己所追寻的精神中的真实。  相似文献   

17.
动词在汉语、英语这两种语言体系中是存在异同的,本文主要对英语动词与汉语动词之间存在的差异进行分析,从而了解汉、英动词之间的差异,以便更好地掌握英语知识点。  相似文献   

18.
日汉语中惯用语的使用频率都很高,而隐喻是惯用语发挥作用的关键手段,也是当代语言研究常用的分析方法。本文抽取了日汉语中含"马"的部分惯用句,从认知语言学的概念隐喻视角出发,对比分析了其中的隐喻机制,发现"马"的隐喻概念在两种语言中的共通性来源于古代文化的相互交融,差异性则是受到不同民族历史、思维等的影响。  相似文献   

19.
水乃生命之源,一方面,在法、汉语中都有着相似的隐喻映射,如"时间、力量、灾难、失败";另一方面,法汉两个民族不同的文化历史背景,使得"水"在两种语言中也存在着不同的隐喻认知。通过选取与"水"相关的谚语为研究对象,从认知语言学角度对法、汉语言中"水"概念的隐喻投射进行对比分析,揭示两种语言中"水"的概念隐喻投射的共性和差异。  相似文献   

20.
传统的隐喻理论将语言视为一种语言现象,而现代隐喻理论将其视为一种思想方式。隐喻可作为一种认知机制用于英语学习,尤其是英语词汇的学习和教学。根据这一理论,指出中国学生和教师所面临的问题,揭示该理论在英语词汇学与教方面的效果。其在教学中运用概念隐喻,可为中国教师提供一种认知思维方式。该理论有助于培养师生隐喻意识,提高其隐喻运用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号