共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。英文电影片名有着其独特的文化内涵,但英汉两种文化毕竟存在着一定的差异,为了最大化实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译必须采用合适的翻译方法,遵循相关的翻译原则。 相似文献
2.
3.
《现代交际》2017,(18)
功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。 相似文献
4.
在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
鉴于片名翻译的文化媒介作用,我们把研究的着重点放在文化对电影片名英译的指导作用上,通过文化指导消除文化误读并实现电影片名的商业价值。第一,注重电影艺术的学习,了解电影作品的生产过程,特别是与电影翻译密切相关的各个环节。电影是一门综合性的艺术,要做好电影翻译当然必须了解与之相关的各个方面,否则只能是纸上谈兵。第二,注重理论研究。电影翻译可以和其他相关学科的最新研究成果相结合,比如从文化翻译观的角度谈影视翻译。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
随着中国与全球合作的商业契机越来越多,越来越多的外国企业将目光投向中国。为打造良好的品牌效应,广告成了重头戏,而广告标语则是重中之重。然而,因文化差异造成广告标语的误译,对于产品的推广来说打击相当沉重。本文通过分析英汉广告标语中蕴含的文化差异、汉译过程中采取的方法以及汉译广告标语文化影响及翻译法统计数据,总结出英语广告标语汉译的趋势。 相似文献
7.
8.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
英文新闻标题的拟定带有典型的英语特点,例如措辞和结构等方面,都与汉语新闻有所不同。而对英语新闻标题进行翻译中,也存在很多技巧,从语言出发需要对原标题进行深入理解,在政治正确的前提下进行翻译;从交际性出发,需要以译入语为主来进行翻译;从美学出发需要坚持翻译中的文化思辨,从而增强翻译的感染力。 相似文献
9.
10.
归化法与异化法在翻译中各有优劣、互为补充,在英文电影片名翻译中该如何选择运用这两种方法是本文讨论的重点。本文从对归化法和异化法的简单介绍入手,在讨论了电影片名翻译原则的基础上,以具体的实例探讨了归化法和异化法在英文电影名翻译中的实际运用。 相似文献