共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
世界经济的快速发展为经济环节中的各个方面带来了契机。广告作为宣传商品及服务的主要手段,是商家与消费者联系的纽带。而广告的特殊目的将广告文本的翻译列在了传统文本翻译之外,本文从功能理论出发,通过对功能派翻译理论,尤其是目的论的介绍,以及对广告的特殊目的、功能的分析,指出在目的文本中实现广告的目的和功能是广告翻译者在广告翻译过程中要达到的最终目标。 相似文献
2.
为了国际贸易的合法有序进行,我们有必要对商务信用证英语文体的词汇和句式特征进行认真分析,才能利用合适的翻译技巧对信用证内容有效翻译理解。本文选取了信用证英语中词汇文本和被动句式文本汉译加以分析,希望能对商务英语学习者有一定裨益。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中"翻译+解释"和"再创造"策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2016,(5)
随着世界的发展,国际交流的日益密切,我们国家越来越重视对外宣传工作的开展。外宣新闻翻译作为对外宣传工作的重要组成部分,有其独特的风格和特色。本文以关联理论为支撑,通过《今晚报》海外版上一些汉英新闻翻译的实例来简要分析外宣新闻翻译中"释+译"策略的应用和"再创造"现象的出现,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
5.
6.
于海涛 《青春岁月:学术版》2015,(1):71
作为一门职业,翻译已经是年迈古稀的"老工匠",作为一门科学,翻译却是一个踌躇满志的"新青年"。众所周知,也是直到20世纪后半叶,我们一直谓之为"匠人"的这样一些人,才得以聚集力作,总结智慧,将翻译打理成一门独立自主的学科。自此,各门各派的翻译理论相继滋生。许许多多的译界理论都不可避免地要论及源文本与目标文本之间的关系,这在笔者看来,其实反映了原文作者与译者之间的关系,而这,也就是翻译理论研究的核心问题之一。译者欣然完成了自己的作品,原文与译文的关系也就此形成,这种对应的关系映射了译者的个人理念,也能为我们对翻译的理论研究启迪智慧。 相似文献
7.
8.
9.
10.
本文综合了韩札德提出的"语境、元功能耦合假说"、斯帕伯和威尔逊提出的"语境假设"理论作为理论基础,阐述了一种动态的研究方法,从两方面就翻译标准的相对性进行了研究.第一,翻译标准的相对确定性.第二,翻译标准的相对不确定性.一方面,由于语境是动态的,翻译标准也是动态的.翻译标准具有相对的不确定性.另一方面,考虑到译文本的文本类型、总体结构、角色的主要性格和源文本都是一样的,翻译标准具有相对确定性即对源文本的忠实. 相似文献
11.
12.
《青春岁月:学术版》2017,(9)
成语是人类思想的精华,在文章中运用成语可以使文章表达的更加鲜明和生动。成语从产生之初就具有鲜明的民族特色和时代特征。但是在我们进行翻译实践中由于两国的文化、历史、地理等因素的不同在我们翻译时常常会产生错误理解和错译等的现象。本文旨在介绍带有动物"羊"在我们翻译时应该注意的问题。 相似文献
13.
本文以大湘西旅游文本为研究对象,对汉语与英语旅游文本中的行文习惯和文化渊源进行了对比分析,并归纳了旅游翻译中常用的策略和方法。同时具体分析了大湘西各种旅游文本英译中存在的问题,试着在"目的论"的指导下提出更好的翻译策略。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(21)
作为商务英语中常见的一种语言现象,隐喻手法的运用是对人类思维与认知的重组,也是解决商务英语翻译难题的重要途径。隐喻凭借其形象、生动、精炼的特点恰如其分地传达出商务文本的寓意和内涵,因此在商务英语的翻译中被广为采用。商务英语诞生于人类生产生活之中,讲究语言和思维的统一性。隐喻正是从语言文化的内涵出发,力求用人们熟悉的事物来类比特定的经济现象与原理,以此来提升人们对于经济商务的理解。本文从隐喻手法的基本翻译原则出发,重点阐述了隐喻在商务英语翻译中的具体应用。 相似文献
15.
《现代交际》2019,(10)
翻译如今已经进入了"创造性的转折"时期,翻译工作已经不再是一个简单的源文本转化为目标文本的单一过程,而是需要在保持准确性的基础上进行二次创作。关于英语分支的学科和教育学,正在进行针对写作和文学翻译的研究,即使翻译和创造性写作的教授职位已经开放,但是,翻译界还没有理论来阐明,用什么样的创造性写作方法和知识基础来丰富文学翻译的课堂。众所周知,翻译和创造曾是重叠的,创作性写作和作文最初是统一教授的,并未做区分。在东英吉利大学的文学、戏剧和创造性写作学院(英国)和洛瓦大学的洛瓦作家研讨会(美国)等写作项目中,创作性写作和翻译都是作为同一概念出现的。虽然如今每个国家都有自己对于翻译和创造性写作的定义,其中不可避免地存在分歧,但是我们必须揭示其中更多的教学联系点,因为我们不能在教授文学翻译的同时,却否定翻译能力是能够教授的。创造性写作和文学翻译是否可以通过教授而习得,已经成为翻译界的亘古不变的话题了,本文将进一步分析英语文学翻译及研讨会的方法和目标。 相似文献
16.
燕菲菲 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
现如今,旅游业已成为全球经济中发展势头较强和规模较大的产业之一,从这一点出发,旅游文本的翻译也日趋重要.众所周知,汉语以其丰富的修辞,华丽的文字见长,尤其是带有宣传性质的旅游文本,其中的修辞手法比比皆是.成语作为汉语语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀.文中从旅游文本中的汉语成语翻译和中西方语言文化差异的角度,探讨如何灵活运用汉语成语翻译策略,进一步提高旅游文本翻译的准确性. 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
汉语中主语省略现象较为普遍,正确运用汉语主语省略句对于翻译英文文本及理解翻译过程中的英汉文化差异、语篇衔接都十分重要。本文先叙述英译汉时的主语省略现象,再分析产生这一现象的原因,继而通过奈达的功能对等理论理解和阐释英译汉时的主语省略现象,旨在为译者在英译汉更好地处理主语省略现象提供一些翻译理念和方法。 相似文献
18.
在汉英文本翻译中,运用“通顺”原则是一种变通式翻译方法,有助于弥补因民族文化差异导致的译文不通和不好理解的问题,对张培基散文译文中副词的翻译采用“通顺”原则可对这个层面的意义窥之一斑。本文通对比原文和译文的异同来分析和认识翻译的“通顺”原则的使用。 相似文献
19.