共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2019,(9)
根据卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中的理论,可译性的限度分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。通过具体例子阐释俄汉互译中的不可译性,并得出结论:语言上的不可译性是绝对的,文化上的不可译性是相对的。 相似文献
2.
3.
4.
由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
由于语言的变迁、文化的发展、文学名著的自身特征及转译本的缺陷等因素,文学名著没有最终的定本,文学名著的复译是有其必要性的。本文主要从历时性角度探讨翻译领域出现的复译现象,从而肯定复译现象存在的合理性和必要性。 相似文献
6.
著作权一体两权的特征使其转让行为颇为复杂,特别是囿于传统民法理论,著作人格权的不可转让性构成了版权贸易不可逾越的障碍。近年,随着理论界的不断博弈和版权贸易的繁荣发展,一些学者已经承认部分著作人格权可以转让。但需要明确,署名权是特殊的人格权,也是著作权法秩序赖以存在的基础,更是维护社会知识创造的根本动力,讨论著作人格权转让问题的底线是作品署名权不可转让。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
翻译补偿在译界早已不是新兴名词,其研究主体包罗万象且相关文献亦是不胜枚举。本文现从翻译补偿视角出发,针对《红楼梦》英译本中部分菜名的翻译进行分析,以期探讨菜名英译和文化传播的特点。全文拟从三个方面展开此次分析,即:菜名英译研究及其方法论整合,翻译补偿与《红楼梦》的菜名英译和结语部分。 相似文献
8.
9.
10.
传统民法理论认为,债权具有相对性,仅在特定当事人之间发生法律效力。而随着社会经济的发展,当事人之间的法律关系也相对复杂化,逐渐催生出了一种新的法律制度—债权的不可侵犯性。这一理论的产生,对保障债权人的利益有着积极的作用,对我国民法理论的发展也有着重要的影响。 相似文献
11.
官礼兰 《青春岁月:学术版》2015,(2)
近年来,翻译研究的重心已经从语言转向了文化。翻译一直被看作是“跨文化交流”。因此,如何克服由源语言到目标语言所产生的文化障碍已成为翻译的核心问题之一。然而,在学术领域里,很长一段时间里都存在着文化可译与不可译的争端,因为没有绝对的、完美的翻译,所以在某种程度上来说,这两种观点都不被人们很好的接受。本文主要讨论文化负载翻译的可译性限度。 相似文献
12.
13.
14.
15.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
翻译不仅仅是文字上的一对一的翻译,同时受到文化背景的影响,所以要做好翻译,首先一定要了解目的语的文化背景。有人说,语言是不可译的,本文旨在通过介绍三种翻译补偿方法以减少文化差异对翻译造成的不好影响。 相似文献
16.
17.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
本文主要研究维特根斯坦在《逻辑哲学论》的不可说思想,《逻辑哲学论》为思想的表达划定一条界线凡是能够说的事情,都能够说清楚,而凡是不能说的事情,就应该沉默。可说的世界是语言可以说清楚的世界,不可说也是维特根斯坦的著述《逻辑哲学论》中的一个重要概念,不可说是伦理、宗教、美学、形而上学等不表达关于世界事实的东西,不能思想的东西。 相似文献
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
近年来,我国媒体上口译这个词语的出现频率越来越高,交传口译、同传口译、会议口译、商务口译、政务口译等。表面看来,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种通过口头表达形式,将接受和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息的目的的交际行为,它是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译活动是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等等都是需要译员准确传达出去的。因此,作为一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的需要广博知识和扎实双语功底的交际活动,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。 相似文献