首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
根据卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中的理论,可译性的限度分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。通过具体例子阐释俄汉互译中的不可译性,并得出结论:语言上的不可译性是绝对的,文化上的不可译性是相对的。  相似文献   

2.
通过蒯因的翻译不确定性论题,讨论翻译不确定性、可译性与不可译性三者之间的关系。翻译总体来说是不确定的,但翻译的不确定性并不意味着不可译性,而是基于翻译标准的可译程度。可译性与不可译性之间的关系是辩证的、整体与局部的、恒定与暂时的。  相似文献   

3.
翻译中的一个具有争论的矛盾问题,那便是翻译中的可能与不可能,即翻译中的可译性与不可译性。中西方文化中存在诸多差异性,因此导致了中西方翻译中的不可译性现象。着重从文化差异视角讨论了汉语与英语翻译中的"不可译"现象,并对这一现象提出相应的解释与应对策略。  相似文献   

4.
邓莉 《职业时空》2010,(1):141-142
由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。  相似文献   

5.
由于语言的变迁、文化的发展、文学名著的自身特征及转译本的缺陷等因素,文学名著没有最终的定本,文学名著的复译是有其必要性的。本文主要从历时性角度探讨翻译领域出现的复译现象,从而肯定复译现象存在的合理性和必要性。  相似文献   

6.
著作权一体两权的特征使其转让行为颇为复杂,特别是囿于传统民法理论,著作人格权的不可转让性构成了版权贸易不可逾越的障碍。近年,随着理论界的不断博弈和版权贸易的繁荣发展,一些学者已经承认部分著作人格权可以转让。但需要明确,署名权是特殊的人格权,也是著作权法秩序赖以存在的基础,更是维护社会知识创造的根本动力,讨论著作人格权转让问题的底线是作品署名权不可转让。  相似文献   

7.
翻译补偿在译界早已不是新兴名词,其研究主体包罗万象且相关文献亦是不胜枚举。本文现从翻译补偿视角出发,针对《红楼梦》英译本中部分菜名的翻译进行分析,以期探讨菜名英译和文化传播的特点。全文拟从三个方面展开此次分析,即:菜名英译研究及其方法论整合,翻译补偿与《红楼梦》的菜名英译和结语部分。  相似文献   

8.
库恩的不可通约性概念是库恩科学哲学理论的重要组成部分之一。也是使库恩饱受争议的一个概念。想要了解不可通约性概念就要了解其各个历史发展阶段的所有内涵。本文通过历史研究法和比较法等方法试图对不可通约性这一概念进行浅析。  相似文献   

9.
中国旅游文化资源丰富,旅游文本英译是中国对外旅游和文化资源宣传的重要途径。然而,不同的语言文化阻碍了外国游客对中国旅游文化资源的了解和传播。因此,旅游文本英译者应树立文化自信,加深对中华文化的理解认知,掌握丰富灵活多样的翻译策略和方法,有效应对文化图式缺省而造成文化误读与误解,实现文化补偿条件下的文化生态平衡。  相似文献   

10.
李军兰 《现代妇女》2014,(7):161-161
传统民法理论认为,债权具有相对性,仅在特定当事人之间发生法律效力。而随着社会经济的发展,当事人之间的法律关系也相对复杂化,逐渐催生出了一种新的法律制度—债权的不可侵犯性。这一理论的产生,对保障债权人的利益有着积极的作用,对我国民法理论的发展也有着重要的影响。  相似文献   

11.
近年来,翻译研究的重心已经从语言转向了文化。翻译一直被看作是“跨文化交流”。因此,如何克服由源语言到目标语言所产生的文化障碍已成为翻译的核心问题之一。然而,在学术领域里,很长一段时间里都存在着文化可译与不可译的争端,因为没有绝对的、完美的翻译,所以在某种程度上来说,这两种观点都不被人们很好的接受。本文主要讨论文化负载翻译的可译性限度。  相似文献   

12.
翻译中的文化现象研究是一个热点问题,而不同地域的文化带有不同的特色,本文试图从词汇层面对新疆特色食品的俄译方法进行探讨。文章以汉译俄的语料为基础,从新疆特色饮食的既有翻译和不同翻译方法着手探讨,归纳总结出解决这一类文化词汇的若干对策。  相似文献   

13.
当今我国翻译事业飞速发展,要开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史。陈福康编著的《中国译学史》一书按照历史发展顺序勾勒出中国译学理论的轮廓,为翻译工作者学习和研究中国传统译学理论提供了宝贵资料。基于此书,本文总结了各阶段译学理论的代表人物及其主要思想,旨在了解我国译论及其发展历史,进一步提升翻译爱好者的理论修养和实践能力。  相似文献   

14.
时态是高中英语学习的难点,也是很多同学的弱项,由于英语时态种类复杂,在学习时,往往会顾此失彼。在本文中,笔者参考自己的学习经验,从时态内涵、时间状语与提示语、时态基本谓语构成几个方面来总结英语时态的集中学习方法。  相似文献   

15.
翻译不仅仅是文字上的一对一的翻译,同时受到文化背景的影响,所以要做好翻译,首先一定要了解目的语的文化背景。有人说,语言是不可译的,本文旨在通过介绍三种翻译补偿方法以减少文化差异对翻译造成的不好影响。  相似文献   

16.
本文旨在探讨一些教学和学习的客观条件,并加以分析,针对英语阅读教学的实际情况提出提高教学和学习水平所需要注意的要点。  相似文献   

17.
本文主要研究维特根斯坦在《逻辑哲学论》的不可说思想,《逻辑哲学论》为思想的表达划定一条界线凡是能够说的事情,都能够说清楚,而凡是不能说的事情,就应该沉默。可说的世界是语言可以说清楚的世界,不可说也是维特根斯坦的著述《逻辑哲学论》中的一个重要概念,不可说是伦理、宗教、美学、形而上学等不表达关于世界事实的东西,不能思想的东西。  相似文献   

18.
诗歌是民族文化的精华,集中体现其思维方式、价值观、审美观及语言特征。在所有文学体裁中,诗歌翻译是较难的。诗歌是否可译,可译与不可译之间有什么关系,诗体译诗与散体译诗哪种好,都有什么优缺点等,本文将具体阐释。  相似文献   

19.
在英语应用的过程当中,科技英语是一个重要的应用领域与方向。本文主要从科技英语的基本内涵与特点出发,探讨其具体的英语翻译策略。  相似文献   

20.
近年来,我国媒体上口译这个词语的出现频率越来越高,交传口译、同传口译、会议口译、商务口译、政务口译等。表面看来,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种通过口头表达形式,将接受和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息的目的的交际行为,它是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译活动是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等等都是需要译员准确传达出去的。因此,作为一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的需要广博知识和扎实双语功底的交际活动,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号