首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
功能派翻译理论为翻译理论研究增添了一个全新的视角,对广告翻译具有重要的实践指导意义。在具体广告翻译实践中,译者从目的原则出发,不仅要充分理解原作者的创作意图,还要掌握足够的文化背景知识,尽量考虑译文读者的审美价值和心理期待,保证译文的宣传效果,实现良好的广告效应。  相似文献   

2.
商业广告的语用对等翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
商业广告的普遍特征是其极力说服读者的语用意义。目前商业广告翻译中存在对广告语用含义的忽视。广告的翻译策略实质上对原文语用意义的正确理解和在目标语中的正确再现。  相似文献   

3.
现代广告语的翻译不单是语际转换行为,而是应该更多的考虑东西方消费心理、文化习俗、语言结构等方面的文化差异。深刻理解其背后的文化内涵,充分利用翻译技巧和修辞手段,才能使广告在国际交流中发挥更大的作用。  相似文献   

4.
商业广告翻译是商品进人市场的桥梁之一。它不仅涉及到译者的语言、文化、知识等方面的综合能力,而且还涉及到译者文字搭配的创造性和想象力。本文论述了商业广告翻译中应注意的文化因素和修辞手法.以及它们在翻译实践中的应用。  相似文献   

5.
商业广告语翻译中存在的问题及解决对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
因为语言,中西文化和审美情趣的差异,商业广告的翻译容易造成语用一语言失误、社交一语用失误、用词不当、译词造成变异联想等问题.可以根据广告的特点,采用广告翻译的软策略和硬策略来解决翻译中的这些问题.  相似文献   

6.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:7,自引:0,他引:7  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

7.
俄语商业广告词汇类别特点包括:美词、易懂词、缩略词、外来词和信息词,翻译时要体现促销力、创意、美感和文化适宜性。这四个策略是一个有机的整体,缺一不可。一则广告的广告词,没有非凡的创意、没有慑人的美感,就不能经久不衰,代代相传;没有文化上的适宜性,就不能使商品在不同的市场上踏出胜利的第一步。同时,翻译人员必须要很好地掌握本语和译语,处理好文化差异产生的影响。  相似文献   

8.
广告作为一个特殊的行业,在商业社会中发挥着日益重要的作用。广告翻译也日益凸现它的重要性。从事翻译实践的人有必要对广告翻译的理论作一番了解,以期找到一个可以用来指导实践的理论。深入研究所译广告及商品的特点,广告翻译中语言的规范化应用,广告翻译在美学中的应用和国际广告跨文化交流语言文化差异的应用,广告翻译的经济功能性在商业中的应用等几方面论证了广告翻译的商业价值。  相似文献   

9.
商业广告的语言诉求策略分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
商业广告除了在插图、色彩、空间、版面等非语言表达手段上精雕细刻外,还借助语言诉求策略来达到促销目的。本文拟从语言形式多样化、语篇设计人本化、语用策略偏离化和语言表达修辞化等角度对商业广告的语言诉求策略进行文体、语用及其认知理据的分析和探讨,以进一步揭示商业广告是如何引起受众注意,使受众发生兴趣,产生欲望,并最终付诸行动的。  相似文献   

10.
商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。本文从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。  相似文献   

11.
广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。随着经济的繁荣,广告文化也将得到发展。文章就广告的翻译问题作了探讨。认为译者必须下大气力.提高自身素质,并掌握一定的翻译原则与方法,才能使广告在国际商贸活动中发挥其巨大作用。  相似文献   

12.
语言具有内部属性和外部属性两个部分.教学语言必须注意这两者之间的有机结合.英语教师语言艺术的提高,不仅是一个语言技巧问题,而且涉及到教师自身的文化素质和文化修养.英语教师必须在加强语言基本功训练的同时,不断拓展自己的知识面,充实教学内容.因此,本文拟就英语教师的语言修养作一些初步的论述,并进而探讨在当前的英语教学中,英语教师语言艺术的特征,以及提高语言艺术的途径与方法.  相似文献   

13.
汉英广告翻译中的语用失误   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译是经济发展的产物。广告翻译也成为从事语言研究及翻译工作者们研究的重要课题。在前人研究的基础上 ,采用实例分析法 ,从语用学的角度分析广告翻译中语用失误的现象 ,可以为广告翻译提供一些途径。  相似文献   

14.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中 ,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

15.
立足女权主义立场,借鉴了批评语言学的方法,从英语广告用语的角度,分析了广告中的性别歧视现象,并指出造成这一歧视现象的原因是男权社会对女性的藐视和压迫,其根源来自男性对文化、语言和知识体系、大众媒介的控制,消除这一现象的根本出路在于真正实现男女平等。  相似文献   

16.
中英文广告标都运用修辞手法来增强广告语言的说服性,但文化背景不同,中英文广告标题在修辞上有许多不同点,互译时必须结合语言文化特征,以达到修辞效果。  相似文献   

17.
试论英文影片的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。本文以电影《乱世佳人》中的经典对白为例,重点分析英文影片汉译的特点及制约,并辅之对其间特殊的语言和文化意象的转换及原片风格传递的探索,以促进影视翻译研究理论的发展。  相似文献   

18.
广告英语中的双关及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。  相似文献   

19.
为了达到引起顾客注意、激发兴趣、购买产品的目的,广告总是在语言表达上下足功夫,语言变异就是其中最重要的手段之一。笔者主要从8个方面分析了英文广告语言变异现象,认为语言变异在广告中是广泛使用的,并且也是有其目的的。词汇、语法和语义变异是广告中最常用的3种变异形式。如果变异被很好地使用,它会吸引读者关注这个广告甚至诱使他们购买产品,而过度使用变异则可能适得其反。  相似文献   

20.
广告翻译的制约因素   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中国加入世贸组织,中国的出口量大幅增加,广告翻译的质量受到了人们的重视.文章从国际营销学和国际广告法出发对广告翻译进行了探讨,认为广告翻译人员必须了解影响广告翻译的语言、法律、文化等因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号