首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种文化翻译的实践行为。在文化翻译的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的文化翻译杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、解殖民做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们的书写意指。  相似文献   

2.
《天路历程》宾为霖译本在语言、文化及文学体例上都具有杂合的特征。对这三方面进行分析,旨在揭示译者是如何灵活运用中西语言文化资源对原作进行改写从而使译本适应晚清社会环境;同时也探究杂合对于跨文化翻译的意义所在。  相似文献   

3.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   

4.
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的“杂合”现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的“杂合”特征,其著译中的“杂合”,多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,“杂合”理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。  相似文献   

5.
美国华裔文学作品是典型的杂合文本,最大的特征是其对异质性成分的保留。在后殖民理论视角下,从词汇、句子和文化三个层面对谭恩美作品中所显现出的杂合特征进行系统阐释,可以发现其作品对于冲击西方文化霸权、重构民族身份具有巨大作用,发掘其作品中的文化价值和文学价值,对探讨当下中国文学的对外传播具有重大意义。  相似文献   

6.
近年来,后文学作为一种新文学现象,散见于各类报刊杂志,引起人们的关注。何谓“后文学”呢?本文认为:它从学术的角度,端正人们的理性意识,又以情感的力量,特殊的文学样式,填补着我国文学界特定时期的某种空白,支撑着人生信念,维系着“人学”的延绵,孕育着文学的新生。  相似文献   

7.
近来,学者纷纷将后殖民理论中的“杂合”运用于翻译研究,发现文学翻译必然是“杂合”的,本文结合后殖民翻译研究中的“杂合”以及语篇微观实例进行分析,认为“杂合”的表征是通过词汇、句法和文化这三个层面实现的。  相似文献   

8.
20世纪美国黑人女性主义文学的发展与现状   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为身份与边缘写作批评的先声--美国黑人女性主义文学,在20世纪70年代后期以其独特的视角和发人深省的理论与实践开创了美国文学和文化领域最新思潮和理论前沿.从长远意义来说,黑人女性主义文学的产生与发展改变了人们深层思维方式和认知模式,加深了人们对边缘文学和少数族裔女性主义文学的理解、认识与探究.  相似文献   

9.
运用后殖民主义理论,分析爱尔兰、苏格兰、威尔士等不列颠地区各民族文学体现的民族意识,指出各民族文学借助各种方式表达对本民族语言、文化的热爱,并以各种非标准形式语言对抗英语,尤其通过“暴力语言”对标准英语进行颠覆,从而凸显民族文学的身份和地位,体现民族独立的思想。  相似文献   

10.
杂合现象普遍存在于各学科领域,引起了学者的广泛关注与研究。在翻译领域,学者普遍认为杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物。在对中国观众产生重要影响的美剧字幕翻译领域,杂合也显示出其优势,为影视字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。杂合的美剧字幕翻译文本既丰富了汉语语言文化,同时又确保了译文的可读性,从而促进了中西方文化的相互交流。  相似文献   

11.
前景化的发展历程与文学文本的解读   总被引:2,自引:0,他引:2  
讨论了前景化理论的发展历程,其中包括俄国形式主义、布拉格结构主义及英国文体学家对此理论的发展和贡献;举一例探讨了文学文本语言形式的前景化及其解读之间的关系。  相似文献   

12.
传统汉语文学作为传统社会“化人”的手段 ,其文学性基本上是混沌的、无我的。现代汉语文学的发生 ,是传统汉语文学受到异文学的努力推动的结果  相似文献   

13.
采用对比分析和文献分析等方法,指出划分文学翻译和非文学翻译,为非文学翻译研究之核心,首先应当解决两个基本认识问题,即确定文本类型和描述相关特征,以作为建立非文学翻译理论体系的基石,以期为非文学翻译理论研究提供切入点,同时强调非文学翻译和文学翻译研究具有同等重要的理论和实践意义.  相似文献   

14.
本文以详实的调查反馈信息为依据,在第一手材料的基础上分析了目前我国中国现当代文学教材的写作和使用情况.文学史写作的权威性已经不复存在,史出百家写风骚,文学史教材的使用因之呈现出"地方割据"的局面,标志着我国文学史写作上百家言说、竞争激烈的"战国时代"已经来临.  相似文献   

15.
文体是翻译研究极为重要的一个维度,文体学的壮大推动了基于文体学视角的文学翻译研究的蓬勃发展.文体学与翻译研究的真正结合于20世纪80年代初逐渐兴起,在此过程中,基于文体学的文学翻译研究呈现了以下三大特点:基于具体文体学视角的研究越来越多;聚焦于翻译过程中具体文体现象的研究越来越多;计算文体学与文学翻译研究的结合越来越紧密.但同时,基于文体学视角的文学翻译研究仍有不足之处:缺乏文体视角层面上的系统性和综合性;英汉文体对比研究不足.这是今后文学翻译的文体研究需要继续深入讨论的课题.  相似文献   

16.
中国近代文学的发展面临诸多不利的生存条件 ,因此其变革从一开始就陷入文化困境之中。被动的文化选择、传统思维定势的惰滞、“假洋”现象等是其最突出的表现  相似文献   

17.
《中国古代文学》是传统学科,教学方法需要不断的探索改革.本文拟从新课预热、物象还原、角色扮演、辩论启发式教学等教学方法的探索和实践切入,推进古代文学教学方法的改革.  相似文献   

18.
实用文体与文学文体在文体特征、思维方式、社会功用、主旨内涵、写作主体与受体等方面既有差异性又有交融性,对此进行研究,可以揭示文体演变的一些规律。这是文学理论和写作理论都应关注的问题。  相似文献   

19.
我国文学理论教材在贯彻马克思主义文艺观时,应该注意文艺学转化问题,应该根据文学理论的学科特点与马克思主义文艺观对接,应该准确地把握马克思主义的文艺观。  相似文献   

20.
殖民文学与后殖民文学在书写东方印度主题方面,存在一些复杂微妙的历史联系,存在着历时性和共时性的“东方”话语,这与一些英国作家和印裔英国作家的东方主义心态有关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号