首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
外国文学作品的教学要引导学生广泛涉猎,细心研读,学会欣赏和分析,从而去探求作品的深刻含意和艺术境界,不断增进学习外国文学作品的兴趣.这是学习的初步入门,也许是外国文学作品教学不可忽视的基本一环吧!那么,具体地说,怎样才能教学好外国文学作品呢?一,必须正确对待外国文学作品,对外国作家、作品要作历史唯物主义的分析.  相似文献   

2.
针对《东方杂志》对外国文学作品译介尚未引起足够重视的现状,采用文献分析法分析了《东方杂志》创刊20年对外国文学作品的译介。分析发现:该杂志对外国文学作品译介具有明显的阶段性特征,并且以作家为中心集中译介作家的作品,还特别关注对国别文学作品的译介,同时还译介了大量外国文艺理论。  相似文献   

3.
在接受美学背景下开展外国文学的汉译工作,需要以中国读者为中心、期待视野、文本召唤结构三个方面内容为主要依据。本文结合外国文学作品的特征和实际,从翻译人员、阅读主体、作品中的词句组织三方面入手,总结出提升外国文学作品汉译质量的有效策略,力求反映出外国文学作品的文字美和情感美,引导中国读者更好地体会和感受作品的魅力。  相似文献   

4.
文学作品的影像化改编大大拓展了影视文化发展的空间,不仅为影视文化发展提供了更多的容资源,而且丰富了被改编作品的艺术表现形式,扩大了作品的传播范围,增强了作品的影响力,因而延展了文学作品的艺术生命。在文学作品的影像化过程中,外国文学作品特别是外国经典文学作品的中国影像化作为一种跨文化影像改编实践,已成为当今影坛重要的文化现象之一。以《哈姆雷特》和《夜宴》为例,探讨了外国文学作品的中国影像化过程中文化冲突或碰撞及其影像化策略,讨论了外国文学作品中国影像化的文化意义和商业价值。  相似文献   

5.
外国文学(亦称世界文学),是高等师范院校中文专业的一门专业基础理论课程。它的教学任务是使学生初步了解和掌握世界主要国家和地区的社会、政治、历史和文化背景上的文学发展概况、国与国之间文学纵横关系的概况,以及主要作家作品的概况。但是,现在的外国文学教材大都没有很好地体现这一教学任务,因而矛盾显得很为突出。从当前来看,如果要搞好外国文学教材改革,主要是解决好教材的体系问题,也就是更好地符合外国文学自身发展的规律与特点,从而使之更好地完成外国文学的教学任务。  相似文献   

6.
郭沫若的早期思想和文学创作,受到外国古典文学和现代文学的浓厚影响。这不仅表现在他翻译了大量优秀的外国文学作品,并与其中某些思想引起了共鸣,而且,更反映在他创作时,吸取了外国文学中的有益成分,丰富了自己作品,使之具有崭新的时代特色。近年来,已相继有人对郭沫若与外国文学的关系,进行探讨,这是十分可喜的现象。不足的是,对史料缺乏广泛的搜集、整理,研究者大多是从郭沫若的自述中、选出太戈尔、惠特曼、歌  相似文献   

7.
<中图法>关于汉译外国文学作品的归类将差异极大的汉译外国文学与其原语文学混为一谈.汉译外国文学是一个庞大的文献系列,并从中国文学中逐渐独立出来,在<中图法>中宜另立"汉译外国文学"类.  相似文献   

8.
李吉力人与外国文学王锦厚“五四”新文学工作者们无一例外地受到外国文学的薰陶,许多人甚至是从翻译外国文学作品开始自己的文学生涯,走上文学道路的。“五四”前后,外国文学的各种思潮、流派,几乎像潮水一般涌向中国文坛,正如郑伯奇所形容的那样:“由于一九二二年...  相似文献   

9.
在我国无声电影的制作拍摄中,外国文学作品是中国电影人的创作源泉之一。我国早期的电影人具有非凡的国际视野,很多无声电影在制作时就直接在影片中加入了汉英双语字幕,以便于国际观众的欣赏,并利于输入国际市场。对于改编自外国文学作品的电影来说,就形成了非常有趣的双重翻译现象。以影片《一剪梅》为例,从意识形态、赞助人和诗学三个方面来考察我国早期电影制作中对外国文学作品的改写。在电影的对外翻译中,以国际观众为目标群体,译文中既存在对原著的尊重与保留,对目标语语言与文化的贴近,同时也保留了汉语中的语言、文化的差异性,使中英语言文化在杂合中得以融合。  相似文献   

10.
老舍以幽默作为一种人生态度,并以这种态度去观察人生和社会,同时注重从民族文化中吸取营养,从而形成了特有的喜剧意识。在此基础上,借鉴了外国文学中的幽默技巧,这样就使其作品的幽默风格呈现一种复合性。  相似文献   

11.
外国文学是中文专业的基础课程,通过学习,学生能够比较系统地掌握外国文学的基本知识,提高分析、理解外国文学作品的能力.在此过程中,学生的创造性思维可以发挥重要作用.因此,在外国文学的教学中,如何激发学生的学习兴趣,培养他们的创造性思维能力是值得注意的课题.  相似文献   

12.
文章就广州大学开设的全校性非中文专业选修的《外国文学名著选读》课程,探讨其内容设置、教学方法运用及授课目标等方面,认为这样的外国文学教学能使学生对外国文学史有一个粗浅的了解,提高学生自身对外国文学作品及相关影视作品的认知水平与鉴赏能力,更为重要的是注重对学生的非智力因素的挖掘,培养他们的人文素质。  相似文献   

13.
学界一般认为,外国文学研究"中国化"的起点是郑振铎的《文学大纲》,然而今日外国文学研究的"中国化"理论和实践,从逻辑上与郑振铎并非一脉相承。对早期外国文学研究史料的爬梳和分析表明,外国文学研究"中国化"的逻辑起点应当是"小国文学"研究。1920—1930年代,中国的外国文学研究界延续了"五四"以来对于"小国文学"的偏爱,以期望获得对中国社会有帮助的经验。"小国文学"研究奠定了外国文学研究的基础,并为外国文学研究"中国化"提供了可能的路径,但政治化与时代化两大特征,也是其历史局限性所在。今日的研究者应当从这两大特征入手,检省外国文学研究"中国化"之得失,并发掘其对当下外国文学研究的借鉴意义。  相似文献   

14.
文章通过对“厄普代克在中国(1975-1985)”的梳理来观察外国文学领域的接受特点与方式,并由此发现译介者和研究者有很强的批判意识,主要表现在竭力让读者通过作品认识到美国社会的弊端,以及美国甚至西方社会制度的黑暗。这种批判意识源于他们的社会责任感和自信心,并与人文知识分子在社会文化生活中的地位紧密相关。  相似文献   

15.
清末民初中国知识分子出于对积贫积弱祖国的担忧和对于封建政府的不满,发出了求新求变的呐喊。他们寻找的突破口之一就是文学。通过大量译介外国文学作品,希望能够改变中国人的思维方式和文化传统,寻找救国救民之路。通过翻译进而模仿创作的侦探文学作品,与当时解放思想的社会思潮密切相关,或多或少地起到了思想启蒙作用。  相似文献   

16.
在郭沫若早期创作的二十多篇小说中,有一类以作者身边琐事为题材,着重表现自我,并带有明显自叙传性质的作品,这就是他的“身边小说”。这类小说,不仅有着自己独特的艺术风格,而且,也明显地留着外国文学影响的痕迹。这是无足怪的,因为“五四”以来的中国现代文学就是在西方文学的巨大影响和中西文化的大碰撞中萌生和发展起来的,正如冯至所指出的:“二、三十年代我们强调借鉴外国文学,那时大家读的外国文学作品多,在作品中体现出受外国文学影响的也较多”。郭沫若的小说创作当然也不例外。  相似文献   

17.
高校外语专业外国文学教学的困境与对策   总被引:5,自引:0,他引:5  
随着市场经济的不断发展,社会对大学毕业生的需求发生了巨大变化,外语院系外语专业外国文学教学受到轻视,甚至忽视。本文从社会、教育、教师和学生等角度分析了外国文学教学遭遇如此尴尬的原因,指出外国文学教学要走出困境,必须改变思想观念、改革教学内容、教学方法、学生成绩评定方式等。  相似文献   

18.
翻译介绍外国文学是鲁迅整个文学活动的一个重要组成部分。在他光辉的一生中,有一半时间从事翻译和翻译的组织工作;他翻译出版的作品,也占他全部著译文字的一半,这种情形在世界各国的作家当中是少见的。在坚持开放、深化改革的今天,进一步研究鲁迅与外国文学的关系,研究他在翻译介绍外国文学过程中,在世界观的转变、在文学思想和艺术风  相似文献   

19.
论翻译对汉语言文学的影响及其限度   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中华文明的发展过程中,古代佛经翻译和近代外国文学作品翻译对汉语言文学的发展产生了深刻的影响。佛经翻译不但影响了汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体—白话文体的产生,使中国文学注重形式上的布局与结构;近代外国文学的翻译发展了中国文学新的文学理念和新的创作手法,尤其是对当时的小说艺术形式的新变产生了巨大影响。  相似文献   

20.
长期以来,我们的外国文学研究习惯于从思潮入手,追问主义,不太关心支配着思潮交替的范式.由此导致我们的外国文学研究偏爱一味跟风,追求“接轨”,自主性缺失.外国文学研究的深化,要求我们守持自觉的“外位性”立场——高扬主体性,尊重差异性,追求对话性,着力涵养超越思潮更替而包容多种范式的眼光,着力培养沉潜于文本而建构作品的能力,着力提升由作品的文学世界而进入跨文化交流的学养.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号