首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
笔者立足于测试理论与翻译能力的理论关系,对宁夏大学农学院和生命科学学院的268名一年级学生进行了两次汉译英学业测试,通过卷面分析,对学生的语言运用能力作了分析。测试结果表明,汉译英有相当的信度和效度,大学英语四级考试的改革措施之一(增加汉译英)有其理论支持与科学性,具有可行性。因此,作为英语教学和测试手段之一的汉译英,对于检查学生掌握英语的程度及运用英语的能力起着不可忽略的作用。  相似文献   

2.
学生汉译英练习中的错句分析与思考高丙梁汉译英练习是一门综合性练习,是一、二级基础阶段教学中一个重要的环节。通过练习,学生能复习巩固所学的知识,还能锻炼初步运用英语的能力。从历年四级统考的成绩来看,英语写作一直是学生的弱项。要提高学生的表达能力,除了在...  相似文献   

3.
目前我们汉译英的课堂教学模式过于简单且效率低下,本文提出了一种针对低学业成就者的、基于学习策略培训的汉译英SB I教学模式,从汉语语义结构分析、英语句子结构定型、英语词汇选择以及检查核对等多方面尝试将汉译英学习策略的培训渗透到汉译英的课堂教学活动中,以期提高这些学习者的汉译英技能,帮助他们掌握必要的语言学习策略,培养他们的自主学习能力,改善课堂教学效果。  相似文献   

4.
语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。  相似文献   

5.
专业英语教学中,讲授常用语义的英语表达可以提高学生的汉译英水平。本文以“目的”这个语义的表达为例题,根据语言学的相关理论,通过以词义辩析为基础的词汇语义聚类和以语法分析为基础的句型结构处理这两步操作,写出表达该语义的各种方式  相似文献   

6.
科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语组句较长,结构严谨,成分复杂,这就给语义理解和汉译带来困难.回顾了科技英语长句的历史渊源和句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时针对汉译时意义单元切分和结构重构提出了相应的指导原则.  相似文献   

7.
汉语流水句汉译英探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。  相似文献   

8.
从语义的角度分析汉译英中的错误陈艾莎语义学是“研究语言意义(meaning)的学科。” ̄①这门新兴的学科在研究语言意义方面已有了相当的深度和广度。它为我们认识、理解词汇意义,句子意义提供了理论依据。《大学英语》精读教材第一册中的汉译英练习重点操练课文...  相似文献   

9.
针对汉译英过程中常常因为思维转换不通畅造成翻译阻隔的现状,提出汉译英的难点之一是由于汉语的“润饰”、“虚饰”、“曲饰”带有浓厚的汉语特点.与英语表达存在较大差别造成的。只有合理处理转换这些“装饰成分”,才能寻求真正语义.从而寻求适合的英语表达。  相似文献   

10.
运用对比语言学理论和文化语言学理论来对比分析英汉"夫妻"谚语各自在句法结构和句子成分之间语义关系上的特征及其承载的文化内涵。"夫妻"谚语是指表现夫妻关系以及夫妻各自在家庭中的地位和作用的谚语。本文论证英汉"夫妻"谚语在句法结构及句子成分之间的语义关系上的异同反映了英汉民族夫妻伦理关系文化上的异同。这种对比分析旨在认清英汉民族在这一传统文化领域里的共性以及个性,有助于英汉民族之间的相互了解和交流。  相似文献   

11.
大学英语四级统考增加英译汉考题的这一变化,不仅表明CET—4更加趋于完美、合理,也标志着在大学公共英语教学中翻译教学得到了应有的重视,就教学实践来看实属必要。所谓翻译主要是指英译汉与汉译英。前者可检测学生对英文原文的理解程度;后者则是检测学生应用语言能力的重要手段之一。在实际教学中,教师都在不自觉地、或多或少地应用这一手段。因为在非外语环境中学习外语,学生总是在本能地用母语与外语对比,而且大多数英语学习者学习英语的最后落脚点主要还是英译汉或汉译英。正因为如此,《大学英语教学大纲》中对翻译能力也有明…  相似文献   

12.
本文从翻译的角度对英汉语句法的差异进行了对比 ,认为英语句法特征是主谓结构体 ;汉语中的简单句 ,其最明显的句法结构特征是主谓结构体 ,汉语中较为复杂的句式 ,其明显的句法结构特征为话题———说明结构。另外 ,汉语句法结构具有内在的、隐含的、模糊的关系 ,而英语句法结构则具有外在的、显性的关系。  相似文献   

13.
因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。  相似文献   

14.
汉语和英语在句法上面一个显著差异表现在汉语是注重话题的语言,而英语是注重主语的语言。汉译英要重视主语的选择,因为英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象。英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。  相似文献   

15.
同样是述语的后置成分,汉英补语在句法结构和语义指向上存在很大的差别,然而两者在形式上并不都是不可或缺的。本文详细比较了汉英两种句法结构中补语能否删略的情况,分析它们的删略对语义的影响,以期对相关行业的英汉语教学和翻译提供参考。  相似文献   

16.
逻辑语义结构视阈下的英汉语篇对比研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文以Halliday提出的逻辑语义关系理论为依据,通过对数篇英汉样本语篇的组构方式进行对比分析,发掘英汉语篇潜在的逻辑语义结构特征,归纳英汉语篇逻辑语义结构模式的差异。通过对比研究发现,英汉语篇逻辑语义结构存在异同:英汉语篇是语义上的统一体。英语语篇偏向于更多地使用形式词语来体现语义关系,而汉语语篇则相对地偏向于依赖语义的逻辑联系。  相似文献   

17.
汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。  相似文献   

18.
当前高校的英语教学,需要从重视词汇教学和课文复述,搞好汉译英练习,以及加强英语写作过程的指导等方面着手,以锻炼、提高学生英语作文写作的能力,并为全面提高学生英语水平奠定基础。  相似文献   

19.
受特征核查的驱动,英汉语中的SVO是在SOV基础上的推导.英语中核查是受语义无解特征所驱动;汉语中动词的提升是受时态功能词T的驱使,T的强弱分别推导出SVO和SOV两种句法结构.  相似文献   

20.
古汉语动宾结构所表示的语义关系特别复杂。句法结构和语义结构的非对应性以及汉语语法的意会性,是造成复杂语义关系的主要原因。古汉语动宾结构中的语义关系有着各种不同的类型,但根据词的语义特征和一定的语境仍可将其予以分辨。语法是发展变化的,汉语句法结构用以表达的语义结构今已趋于精确、单纯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号