共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
作为中国一衣带水的邻邦,日本与中国的文化交流自古盛行,中国的汉字也传到日本并得到广泛使用。因此,日语中有很多和汉语相同的汉字以及发音相近的词。作为称谓语的"先生"便是如此。日本从中国引入书籍之时,这一词语便融入了日本人的生活。虽然双方都在使用,但出自同源的同一个词在两个国家已经产生了不同的含义和用法。本文从历史入手,对汉语的"先生"和日语的"センセイ"用法以及翻译时的问题进行探讨。 相似文献
3.
4.
5.
李丹 《青春岁月:学术版》2015,(5):78+77
"忠实"向来被翻译界奉为第一准则,以此为评判标准,庞德的译文在译界便一直备受争议,许多评论家指责庞德误译中国文学作品。但是,我们不得不承认,庞德的翻译在读者中间影响颇大,而且正是所谓的"误译"掀起了一场现代诗学的大变革。本文将梳理庞德的翻译思想以及他翻译的时代背景与文学背景,并总结庞德翻译的文化影响。 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
旅游景点翻译属于实用文体翻译一类。其对翻译学发展,对我国旅游业这一新兴第三产业的发展意义重大。如何让中国的特色景观走向世界?如何吸引更多的国外游客的眼球?我们不得不把焦点放在景区景点—这一"门户"的翻译上。本文将从翻译的标准;景点翻译的模糊对等原则;文化角度下的景点翻译以及翻译的方法进行分析,并进行比较,不断加深我们对景点翻译的重视度。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2014,(17):60-61
文章以周领顺教授构建的"求真—务实"译者行为连续统评价模式为理论基础,采取译者行为和文本主客体结合的研究方式,对花卉名称翻译作出描写性研究,以期总结出花卉名称翻译的一般规律特征。结论是:花卉名称翻译的"务实"大于"求真",译者的社会性大于语言性。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2013,(21)
日语副词,词性复杂、数量庞大。在日常生活中使用频繁,在词汇中也具有极其重要的地位,因而需要我们对它的本质有个明确的认识。本文阐述了现代日语中的副词,介绍了其定义及分类的先行研究。试从山田孝雄(1936年)提出的副词分类出发,来探讨从不同的角度对日语副词进行的分类。 相似文献
11.
现代汉语副词"还"和"太"都可以按照程度的深浅分为两类,两类都具有主观性,同时代表句式"还NP"和"太NP"也具有主观性。本文从认知和语用推理角度对"还"和"太"的主观性进行分析。 相似文献
12.
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。"功能对等"理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将"功能对等"翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2015,(9)
功能派翻译理论目的论认为,翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为。所以在跨文化的广告交流中我们必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在商业行为中引入"目的论"这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将"目的论"作为控制整个翻译过程的首要准则。 相似文献
14.
15.
16.
《青春岁月:学术版》2016,(9)
随着国外影视作品愈来愈受到国内观众和外语学习者的热爱,影视字幕翻译也逐渐受到重视。本文通过对现今流行的英剧和美剧进行案例分析,结合自己作为字幕组人员之一的经验,以功能对等理论和归化法作为理论依据,探讨字幕翻译中的"本土化"现象,力求找出在不同类型的影视作品中实现"本土化"的方法,以求更好地实现字幕翻译的目标,提高字幕翻译的质量。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
根据日语词汇来源的不同,把日语词汇分为和语、汉语、外来语和混种语四种类型。词汇种类的复杂,也意味着日语近义词的繁多。因此,日语近义词的辨析对日语学习者尤为重要,本文将利用"中日对译语料库",以"言い訳"、"弁解"、"言い逃れ"、"言い抜け"为例,从语义、用法、语感等方面就此四个近义词进行探讨和区分。本文的目的在于明晰此四者近义词的区别和各自用法,从而帮助日语学习者学习和掌握日语近义词,进一步提高日语能力。 相似文献
18.
19.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。然而,在翻译实践中,译文与原文之间却存在这样或那样的"不忠"或"不等",而这种对原文的"不等"是为了更有效更好的与原文等值,其对原文的"不忠"是为了更有效更好的忠实于原文。 相似文献