首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
英语被动语态的功能   总被引:3,自引:0,他引:3  
过去学者们对被动语态的研究多限于其构成形式 ,或英、汉被动语态形式的对比。本文从句法、文体、语篇和语用四个层面来讨论英语被动语态的功能 ,旨在帮助英语学习者更深入地理解、更灵活地运用被动语态  相似文献   

2.
一般认为,在英语中,选择主动语态或被动语态是风格上的区别,没有对错之分。本文进一步认为,选择被动语态是作者(说话者)的主观行为,却又受到了诸多客观因素,如表达目的、读者、上下文衔接及语体的制约。本文从这四个方面对英语被动语态的使用进行了分析和总结,从语用角度考察了被动语态的语用意义。  相似文献   

3.
文章在分析语用失误的内涵的基础上,对英语学习者在跨文化交际中基于语用负迁移而引起的语用失误进行了探讨,指出在英语教学过程中,要注意加强跨文化交际的意识、创造语用认知环境,使英语学习者能更得体地使用英语,从而提高英语学习者的语用能力使跨文化交际能够顺畅进行.  相似文献   

4.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

5.
被动语态一直是科技英语文体的重要特征,但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化:被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。  相似文献   

6.
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。本文将从R.Quirk等对英语被动语态所受限制的研究理论出发展开讨论,对英语被动句进行结构剖析,继而对被动句的各种翻译手段逐一举例进行分析、分类、对比;本文还将根据Halliday提出的语言的语篇功能理论,分析英语被动语态特殊的语篇功能对被动句的翻译过程所造成的影响;同时还将从英语时态的选用和修辞的角度出发,分析被动语态的修辞价值对译文的影响。  相似文献   

7.
从对比语言学的角度分析英汉两种语言的被动语态的表达以及英语被动语态的汉译特点。文中选择英语被动语态中的“be+p.p.(pastparticiple)”模式与汉语表达方式作对比分析。在分析的过程中,结合《苔丝》及其两种中译本,通过分析其相似与不同之处来阐明英语与汉语各自的语言特点。  相似文献   

8.
科技英语与日常英语相比,它们描叙的对象不同,这就决定了它与日常英语相比具有一定的特色,本文将谈科技英语的几个重要特点及几种常用的翻译技巧。 一、科技英语的几个重要特点 1.科技英语在句法上的主要特点:A.长句使用多。由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实的逻辑推导,这就要求所给出的定义,定律,定理,描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨精确,绝对不能含糊,在这方面与非科技英语相比科技英语的长句就使用得较多。B.广泛使用被动语态句。其原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,使其位置鲜明,突出。  相似文献   

9.
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.  相似文献   

10.
本文运用转换生成语法理论和认知语用相关理论论证了被动语态的结构原型为主语(受事)+Be+V—en分词,指出被动语态的知识序列与其认知序列有一致性。考察被动语态原型,有助于理解英汉被动句语义及句法意义,有助于被动语态的习得和翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号