首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
医学英语属科技应用文体,翻译的目标是忠实原文、文字准确、规范、简洁,突出和强调"表达功能",将准确理解放在首位,而语法分析本身具有加深译者深入理解原文,达到医学翻译所追求的目的的作用。该文主要从三个方面,通过实例分析,揭示了医学英语翻译中一些常见的语法结构的理解问题,阐述了语法分析对医学翻译准确性的重要意义。  相似文献   

2.
传统翻译理论要求译者在翻译过程中必须忠实于原文和作者,法律语言因其自身的特殊性使得法律翻译要求译者在法律翻译过程中,忠实于原文,尽可能准确地传达原文的信息,不强调译者的创造性劳动。但因为语言的差异以及法律文化的不同,绝对的忠实是不可能的,译者必须在翻译的过程中进行创造性叛逆,才能准确地传达原文的信息。  相似文献   

3.
科技翻译是一个较大的题目,将其过程归结为几个易于操作的要点:从原语语法分析入手,结合专业知识、实际情况和逻辑关系以充分、正确理解原文,同时根据译语语法,结合习惯用法和科技文体特点,尽可能准确、地道地传达原文的内容和信息。  相似文献   

4.
科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识。这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。  相似文献   

5.
科技翻译的操作要点   总被引:1,自引:1,他引:0  
科技翻译是一个较大的题目,将其过程归结为几个易于操作的要点:从原语语法分析入手,结合专业知识、实际情况和逻辑关系以充分、正确理解原文,同时根据译语语法,结合习惯用法和科技文体特点,尽可能准确、地道地传达原文的内容和信息.  相似文献   

6.
科技英语的确切翻译关键在于对原文的透切理解。首先应该理清句子的层次 ,判明各层意思之间的语法及逻辑关系 ,再运用各种翻译表达技巧和专业知识 ,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、专业知识的运用和逻辑推理三个不同角度 ,举例说明科技英语的句法特点及翻译。  相似文献   

7.
法律翻译不同于一般的文学翻译或科技翻译,应当有指导法律翻译的翻译原则和标准。法律表达以表达法律信息为出发点,其意包含了对法律原文的理解和用规范的法律语言表达。本文阐述了法律表达原则的内涵,并通过具体的例子说明在法律法规英译中遵循法律表达原则的重要性。  相似文献   

8.
国内外传统上对法律翻译的研究,是从语言学的角度,也就是从微观角度进行研究,追求译文对原文“对等”。本文以德国功能翻译学派理论为基础,对法律翻译从宏观角度进行研究,结论认为功能翻译理论应用在法律翻译中是合理的,适用的。  相似文献   

9.
英文长句容量大,结构复杂,翻译时,通常需要对长句进行详细的语法分析,将长句分解为较短的语义单位,并对语序做出重新安排。试从语法分析、句子分解和语序安排3个方面,简单阐述英语长句的翻译方法。  相似文献   

10.
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号