首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
英汉互译中的语言语义存在许多不对应、非对等、矛盾及空缺等现象。这些现象的存在显然是源自不同语言文化背景所造成的跨文化冲突。在分析中西文化差异的基础上,分析跨文化交流对英汉互译所产生的影响,研究应对跨文化冲突的英汉互译策略。  相似文献   

2.
英汉两种语言在句子层面上存在着显著差异,对比这些差异并探求其原因,有助于进一步理解英汉两种语言并有助于译者在英汉互译中的翻译实践。  相似文献   

3.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换 ,还涉及到文化的转换。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下 ,谚语的英汉互译应以异化为主 ,以便更好地促进不同文化间的交流。  相似文献   

4.
在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法、颜色的文化色彩、时间和空间上体现的文化因素以及语义联想中的文化印迹等方面。这对外语教学工作以及英汉互译有一定的启示意义。  相似文献   

5.
成语是社会语言的重要组成部分,其中蕴藏着丰富的文化内涵。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时, 对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,从而采取一些行之有效的翻译方法,在英汉成语的互译过程中实现令人满意的语际转换  相似文献   

6.
7.
在英汉同语的互译中,如果目的语中有与源语含义和语用功能相同的同语结构,可以用目的语中的同语结构来翻译源语中的同语;否则,只能采用意译的方式,将源语中的同语意思翻译出来。多种类型的英汉同语的对比和互译表明,并不是所有类型的英汉同语都能用同语结构互译。英汉同语在句法特征、语用功能和刻板印象等方面的差异,是英汉同语翻译中的难点。英汉同语是一对句法简单,但在语用和文化上复杂的不完全对应的语言现象。对英汉同语进行翻译时,要综合考虑同语的句法形式、语用功能和文化内涵。  相似文献   

8.
略述英汉主语使用的差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于中西方语言文化、思维方式的不同 ,英汉句子主语的使用也存在一些差异。本文着重探讨英汉句子主语不同的特征和用法。英汉主语使用的对比将有助于提高大学生英语听、说、读、写、译等语言水平和交际能力  相似文献   

9.
英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题。以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法。在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义。  相似文献   

10.
本文探讨了英汉隐喻互译中存在的对应问题 ,总结归纳了三种对应情况 ,并指出 :很好地理解语言文化的内涵将有助于隐喻的翻译  相似文献   

11.
英汉语言差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,汉英两种语言不仅在词汇方面不同,在文化方面也存在着巨大差异,这成为英汉互译的障碍。研究英汉语言之间的差异,有助于找出翻译策略,提高译文水平。  相似文献   

12.
本文从翻译标准的观点,探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系。旨在通过这些分析论证文化因素在英汉互译中的作用,从而希望能对英汉互译有所帮助。  相似文献   

13.
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。  相似文献   

14.
汉英称谓语之比较及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓语在人际交往中的作用非常重要,中西文化背景、思维方式、历史传统的不同导致了汉语和英语中称谓语的使用方式有很大不同。中国传统文化重礼仪,体现在称谓语的使用方面就是详细复杂,指称明确,敬称、谦称用法繁多,而西方文化则要求体现平等的观念,体现在称谓语当中便是笼统、宽泛,指称不具体。因此,在英汉互译中,称谓语的处理就显得非常重要。本文就英汉称谓语中的差异作了对比分析,并通过实例说明了称谓语英汉互译中的常用方法。  相似文献   

15.
习语是语言中最富有民族特色的文化产物,其国俗语义丰富生动。在英汉习语互译中很多译者倾向于全盘直译,致使在翻译过程中国俗语义或流失、或变化,从而导致文化误读。本文将从译者心理、翻译的具体表现与不足、处理建议三方面对该做法进行详细的研究与分析。  相似文献   

16.
英汉两种语言中,词汇的文化内涵极为丰富,但由于英汉两种语言分别属于不同的语系,存在很大的差异.有很多词在两种语言中找不到相对应的词,有些词虽然可以在两种语言中找到相对应的词,但在语义与文化层面上有很大的不同.从语义学角度出发,就英汉词汇的概念意义和文化内涵方面存在的差异所造成的英汉词义的非对应关系进行探讨.  相似文献   

17.
成语是语言的精华,是文化的结晶,具有鲜明的民族特色。英汉成语各自承载着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这使得其在互译时易因不当的转换造成语用失误。本文从英汉成语的特点入手,分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。  相似文献   

18.
在进行英汉互译时,不对等性一直困扰着译者。英语和汉语的文化基础不同,存在一定的文化差异,对英汉互译产生了重要影响。只有准确掌握两种语言的风格和文化背景,详细了解两个民族的发展情况,减少文化差异,才能做好翻译工作。  相似文献   

19.
传统的翻译多围绕语言符号的转换开展和研究。事实上,人类的一切活动都是蕴含文化底蕴的活动。在此从大文化角度,就中西方文化的相关性(重合性和并行性)及渗透性探讨英汉互译策略。  相似文献   

20.
公益广告是不以营利为目的,以关注社会问题为核心的广告形式,因其有利于构建健康持续发展的社会而被中外观众所普遍接受.由于中西方在传统文化、思维特点、民族文化内涵等方面存在着差异,也使英汉公益广告的很多方面都存在差异.文章将着重对英汉公益广告中常见的修辞手法进行梳理争介绍,希望能够对英汉公益广告的差异,尤其是在修辞特色方面的差异研究能够有所帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号