首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
系统功能语言学韩礼德认为语篇功能指语言组织语篇本身的功能。而在系统功能语法中,信息结构和主位结构是语篇功能的一个重要子系统。本文从形式和功能的角度出发,通过主位推进与信息结构对推动语篇发展和连贯作用的分析,探讨在汉英语篇翻译中借助主位结构和信息结构对语篇进行处理的必要性及其实践意义。  相似文献   

2.
本文从韩礼德的语域理论对英语商务信函语篇进行分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义----概念意义、人际意义、语篇意义的对等。  相似文献   

3.
在以人类学为本的语言学理论中,系统功能语言学和语用学是影响最广泛的两个学派。以韩礼德为代表的系统功能语言学注重意义和功能的研究,特别强调语境的作用,并把选择就是意义作为一条广泛运用的原则。语用学理论围绕语言交际的意义这一中心论题展开,从不同层面强调语境和语义在交际中的关键地位。两学派研究任务、方法虽不同,但却有相似、互补之处。  相似文献   

4.
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.  相似文献   

5.
在《语言系统的并协与互补》这本书里,作者指明语言体系的三大互补性:单词和语法、语言作为体系和语言作为语篇还有口头和书面语。经过探讨这三大互补性关联,作者对自己所提倡的使用语言学原理进行了深入浅出的阐述。实际上,在系统功能语言学原理系统建立、发展与完备的进程中,还关系到很多相似的互补关联,比如肯定和否定、内里和外部等。以上互补范式表明了语言成为社会符号体系的多层级性与繁杂性的本质特性,亦表明了系统功能语言学原理和实施的辩证统一关联性。  相似文献   

6.
语言的使用离不开环境。作为两套语言符号系统的对应,双语词典在其释义上必然受到语境的影响和制约。在语义类型五分说的基础上,本文认为双语词典的编纂应当与语境理论相结合,系统功能语言学和关联理论的语境观能够使语言意义变得精确、清晰、确定,从而保障释义全方位地反映源语与目的语的异同,在功能、语义、语用、文化和效应等方面实现动态等值。  相似文献   

7.
由韩礼德和哈桑提出的衔接理论是功能语言学中的重要理论,在语篇分析尤其是在外语教学研究中应用广泛。BBC大型纪录片《美丽中国》,以极高艺术水平充分展现了中国自然与人文的独特魅力。《龙之疆域》是六集中的精彩一集。本文将从衔接理论中的语法衔接着手,解读《龙之疆域》语言文本,探寻其中语法衔接手段的应用和其语言自然连贯之间的关系。  相似文献   

8.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。  相似文献   

9.
人类学文化研究学派是人类学发展中的一个分支,它为世界各地区、各民族之间加深了解和相互融合做出了突出的贡献。为捋清文化研究学派近一个世纪的发展脉络,本文从人类学分类入手,说明体质人类学和文化研究学派在理论基础和发展方向上的不同。文化研究学派反对人的高级、低级之分,认为民族文化无优劣之别,从功能学、心理学等角度诠释文化差异性。其中,华裔人类学家许烺光的成就显著,他创造了PSH原理和优势亲属关系理论,并用比较的方法将原理应用于大规模的文明社会,开创了心理人类学的先河。  相似文献   

10.
汉语和英语是具有不同文化背景和形制的语言;汉语和英语新闻虽然都以传递信息为主要目的,却在用词、风格等层面存在诸多差异.笔者以汉英新闻翻译为例,论述为了实现翻译功能对等,适度的编译十分必需.在翻译汉荚新闻时,根据对外新闻报道的特点、译者目的和受众类型三个层面进行适当的编译不仅可以提高新闻的接受度,更有助于译文和原文在功能上的对等.  相似文献   

11.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

12.
翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。  相似文献   

13.
国际广告的翻译应注重不同国家、民族的文化、语言等方面的差异,顺应目的语国的语言习惯、语法规律、文化禁忌等方面,采用一定的语言翻译策略,运用相应的翻译技巧,使广告文案不仅能表达原有的主要内容,同时具有一定的文化内涵和语言魅力,从而促进产品知名度的扩大和销售量的提升。  相似文献   

14.
语块理论是基于语言中存在着诸多语块的自然现象而提出的,这一理论是语言学在实践发展的中的结果,也是语言学教育专家、学者在积极探索语言教学中的重要理论.语言中的语块是一种特殊单位,它与短语、词组和语句不同之处就在于可以对其进行整体的存储和提取.语块的这一特性在对外汉语教学当中也具有十分重要的意义,尤其是在帮助学生进行语言记忆使用以及培养语感等活动中.因此,笔者对语块理论在黑人社区对外汉语教学中的应用现状和遇到的瓶颈做简要分析,并提出行之有效的解决方法.  相似文献   

15.
评价理论是功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的新词汇--语法框架,它关注语篇中可以协商的各种态度。本文综述了评价理论在话语分析中的一些应用,如对商业包装话语、历史话语和自传话语的分析,并提出了应用中存在的问题:即进一步认识态度的人际性、评价手段识别中语境因素的重要性、对评价作为人际意义和概念意义的划分以及评价与语类的关系等。  相似文献   

16.
关联理论是从能力的角度来看待交际,具体说明人际交流中人脑信息处理机制所起到的推理作用,因此关联理论研究的范畴是大脑机制,并非文本产生过程。释义理论又称之为达意理论,该理论认为翻译即释义,是指译者通过对原文的理解运用译文符号对原文作出解释,翻译过程中,并不以语言符合对等为标准,而是追求原文与译文意思及效果的对等。  相似文献   

17.
语言学中对于幽默的研究一般是从会话原则,关联理论,修辞格等方面着手进行。本文从功能语言学情景语境出发,通过分析小品《今天的幸福2》,讨论情景语境的三个变项:话语范围、话语基调和话语方式对小品幽默产生的作用,一方面验证了情景语境在汉语语篇分析中的重要作用;另一方面对于提高读者对于小品幽默的欣赏水平有积极作用。  相似文献   

18.
赵鹏 《人才瞭望》2015,(2):165-166
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及  相似文献   

19.
意大利有句谚语:翻译即叛逆。解构主义跳出了传统翻译研究只注重原文文本的狭隘视野,从另一个角度审视原文和译文的关系,认为是翻译赋予了原著新的生命,是创造性的叛逆。在交流中,语言文化的影响和渗透并非是单向的,而是相互的。杂合是不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体。解构主义可以产生杂合,而且杂合还有着积极的意义。  相似文献   

20.
翻译过程错综复杂,要将英语原文译成等值的汉语有一定难度。在对比英汉翻译差异基础上,本文通过译文分析进一步探讨了英汉语篇翻译对翻译教学启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号