共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
肖菊兰 《高等函授学报(社会科学版)》2008,(2):68-69
隐喻和明喻都是两种不同事物之间的相比.相比的两种事物只在一点上相似。明喻常用“似”、“像”之类的比喻词.葡隐喻则绝不用这类比喻词。明喻中的主体与喻体同时出现在句子中,而隐喻中的主体与喻体则可能同时出现,或只出现喻体。或只出现本体。隐喻又可分为借喻、缩喻、潜喻三种形式。 相似文献
2.
张俊宾 《高等函授学报(社会科学版)》2007,20(6):13-14,17
《修辞学发凡》的比喻分类存在着以下几个问题:明喻和隐喻的进一步细分界限不明确;作为比喻辞格的子类,讽喻不应该和比喻并立为两格;明喻、隐喻和借喻的三分法,没有突出本体和喻体的联系;在修辞教学方面,《发凡》的比喻分类限制了学生对比喻范围的认识。 相似文献
3.
杨春 《佳木斯大学社会科学学报》2007,25(4):170-171
重叠作为一种常见的语言手段广泛见于各种语言中,它在汉语中的使用非常频繁,俄语中也大量使用重叠形式。本文对此试作初步比较研究,以便寻找两种语言中对应和不对应的表达手段,这将有助于俄语以及汉语的语言教学和翻译教学。 相似文献
4.
5.
人们对隐喻与明喻之间区别的争论由来已久,有学者认为隐喻和明喻差别很大,有学者认为隐喻是浓缩的明喻,也有学者认为明喻属于隐喻的一种。在此从修辞、认知和翻译三个方面探讨两者之间的关系,分析隐喻和明喻之间的异同,旨在为进一步研究隐喻和明喻开辟新的视角。 相似文献
6.
7.
现代汉语助词"了、着、过"与俄语动词体的比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
俄语"体"是众多语言中最发达的.因而我们用它来同汉语的体进行比较,可以总结出:汉语助词"了、着、过"与俄语动词体的对应不是二元的,而是多元的对应.从功能对比的角度分析,两种语言的互译应在考虑多种因素的情况下形式与意义兼顾. 相似文献
8.
袁亚敏 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(2):95-97
关于隐喻翻译方法,国外学者已经进行了系统化的研究,Toury、Nida和Kraszewsk三人各自提出了对隐喻翻译的指导原则;国内学者结合国外学者的研究,根据汉语本身的特点,对汉语中隐喻现象的翻译提出自己的方法。汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。 相似文献
9.
近代和制汉字词(新漠捂)因对现代汉语词汇的深远影响而广受关注,传统研究多从近代和制汉字词与中国古代汉语的关系出发进行词源的考证,在解释和制汉字词的生成机制方面有所不足;近代和制汉字词作为语言的一个组成部分符合转喻、隐喻、类推等一般的认知模式;可根据隐喻、转喻、类推等形成方式对和制汉字词进行新的分类;从认知的视角对和制汉字词进行研究具有重要意义。 相似文献
10.
汉语的心理动词中普遍存在着通感隐喻,通感隐喻可以作为一种构词的方式和理据。通过对心理动词的考察,我们发现各类感官词构成的心理动词数量不等,在数量上未完全体现通感层级分布的规律,这主要体现在嗅觉类感官词上。像其他隐喻一样,"通感式隐喻"也是语言中新词产生、词义变化的重要手段之一。它丰富了语言的词汇,填补了许多词项空缺,扩大了词语的语义范围。 相似文献
11.
再谈英语定语从句的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词或代词的后置定语。然而 ,它有时又存在着形式与内容的矛盾。在翻译定语从句时 ,应根据上下文的语境 ,发现其与主句的逻辑关系 ,译成汉语的相应结构作名词或代词的修饰语 ,或译成汉语的偏正复句的一个分句或状语 ,或译成汉语的一个独立单句、并列复句的分句等 相似文献
12.
徐郑慧 《高等函授学报(社会科学版)》2000,13(2):56-60
英汉两种语言在用词、造句以及思维方式上各有特点。英译汉时,英语中某些寓否定意义于肯定形式的句子,往往需直接译成否定的汉语表达方式。本文试图从单词、短语或词组、句型三方面分类列举一些英语中形式肯定意思否定而在翻译时必须或最好译成否定意义的句子。 相似文献
13.
隐喻认知与当代汉语词义变异的关联过程——以汉语流行词语的衍生和语义泛化为例 总被引:6,自引:0,他引:6
隐喻是两个不同语义领域之间的语义映射与互动。它在汉语流行词语的词义衍生和词义泛化过程中发挥着积极作用。隐喻认知与当代汉语流行词词义衍生、泛化之间的关联过程表现为三个阶段:一是隐喻阶段,二是抽象化阶段,三是泛化阶段。隐喻的运作过程就是对语义或语域的偏离,而对隐喻的理解过程就是消除偏离的过程。 相似文献
14.
体作为俄语动词的主要范畴之一,与动词其他语法范畴相比较处于特殊地位。它是俄语动词的基础,是俄语动词中最重要、然而也是最难掌握的部分。以俄语为本位出发,从功能对比的角度解析俄语动词完成体和未完成体在汉语中的对应表达,能够使俄语学习者正确地掌握两种语言互译的技巧,推动语言教学的快速发展。 相似文献
15.
信传华 《佳木斯大学社会科学学报》2013,31(3):104-105
从发音部位看,英语和汉语中的[f]音都是唇齿音。相对于其他辅音和声母,其发音更靠近口腔外侧,将其归为“外围音”之一。以[f]为首辅音的英语单词和以[f]为声母的汉字在语义上存在着大量以“外围义”为核心义的对应词群。这些对应语义词群表明这些词的发音部位与语义之间存在着象似性关系。 相似文献
16.
汉语——英语“食物”隐喻的比较 总被引:3,自引:0,他引:3
王英雪 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2008,6(3):98-100
隐喻是语言构成的基本形式,研究隐喻可以帮助我们了解人的认知结构,以及人在自身的发展过程中对语言的认识、构建和使用。以莱考夫等人的当代隐喻理论为基础,从认知角度对汉语和英语中与“食物”相关的隐喻进行比较,并提炼出这方面的概念隐喻。探讨汉语-英语“食物”隐喻的共性和个性,寻求其普遍性和差异性存在的原因,很有意义。 相似文献
17.
18.
现代汉语中,词的“无标志/有标志”性与词背后“尊/卑”文化有着很强的对应关系.然而,这种对应关系也存在着不少问题,例如“父/祖父/曾祖父”等反例,必须注意特定的“语言使用者”这一限制性条件.从“用频”的角度出发可以进一步解释“无标志/有标志”性与词背后“尊/卑”文化的具体对应关系.对“司令/总司令”和“保姆/男保姆”这两组例子的分析,可以揭示运用这种对应关系在实际应用过程中的一些重要问题. 相似文献
19.
英语写作初看起来似乎与汉语写作一样。所以,许多中国学生以为:只要掌握了足够的英语词汇量,写好英语作文便没有问题了。然而,我们许多英语专业学生学了好几年英语,获得了相当可观的词汇量,并且都具有一定的汉语写作表达能力,可一旦写起英语作文来仍颇感困难。他们不会运用自己词汇量中大量的常用词来表达自己;当要表达一个概念或陈述一个观点时不知怎样用英语将其表达清楚;有的甚至要用汉语先打好底稿,然后译成英语,其结果往往是文句不通,文不成章。事实上,用英语进行写作表达除了与汉语有共同之处外,在许多方面还存在着不同… 相似文献
20.