首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
广告翻译者首先要体会原文中的词汇、句法及修辞特征,灵活变通,充分采取各种手段,母语和本民族文化因素中的优势,将广告的内涵美与语言美在译文中再现给读者,译出具有特色的译文。广告的翻译强调以消费者为中心,注重的是译文能否有足够的感染力,产生良好的宣传效果。译文应体现"功能对等",这才是广告翻译的实质。  相似文献   

2.
谈商业文字广告翻译中美的再现与拓展   总被引:3,自引:0,他引:3  
一则成功的广告必定是一则优美的文字广告。美的因素在商业广告中起着十分重要的作用。本文就在翻译中如何将商业文字广告原文中美的内涵与美的语言在译文中再现与拓展进行论述  相似文献   

3.
广告英语翻译探美   总被引:4,自引:0,他引:4  
在广告英语翻译的过程中 ,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现 ,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式 ,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯 ,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析 ,演示美学观照下广告英语的翻译实践。  相似文献   

4.
在图式理论框架下,英汉广告翻译的过程实质上是一种文化图式转换的过程,即将源语中的各种图式再现予目的语之中。英汉广告中存在的文化图式对应、冲突和缺省在翻译过程中处理是否得当,直接影响广告的传播效用。在进行广告翻译时,译者要熟知源语广告的文化内涵,还耍跨越目的语文化障碍,灵活运用翻译技巧,合理转换受众头脑中的文化图式,从而实现广告的商业与文化价值。  相似文献   

5.
随着经济的全球化,英语广告翻译日益重要。广告的翻译不仅仅意味着英汉两种语言的转化,还受到中西方消费观、文化心理、风俗习惯等多种因素的影响。在广告翻译的过程中,应充分考虑到这些因素,灵活采用多种翻译策略,表现出广告语所承载的产品内涵。  相似文献   

6.
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异。该文结合大量中、英文广告案例,分析研究了语音、语义、字形、修辞等语言因素及文化因素对广告创作及翻译的影响,并据此对广告翻译策略进行了一定的研究,提出广告英译必须了解广告内涵及商品特性、了解广告受众国的文化传统以及消费心理,并在此基础上进行创新的翻译。  相似文献   

7.
论广告翻译的美学策略   总被引:8,自引:0,他引:8  
探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即"忠实"与"创造"辩证统一、"等效"与"求美"有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和舍义(形)求美。  相似文献   

8.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性;又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性。美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美。因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化通融、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法。  相似文献   

9.
广告翻译应遵循美学原则:融"音"、"形"、"意"、"美"于一体的语言优化原则、受众的文化可接受性原则、情感传递原则。广告翻译是一种"美"的传递,应以受众为中心,从语言美学特征、文化交际功能和情感传递方式等方面灵活运用翻译策略,减少翻译中的美学失误。  相似文献   

10.
跨文化交际中广告文化的传递与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译在经济全球化的时代变得日趋重要.本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,有效地进行广告的文化转译,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,发挥广告的经济价值.  相似文献   

11.
美的因素在商业广告中起着十分重要的作用,一则成功的广告通常是一则优美的广告。本文就在英汉互译中如何将商业广告语原文中美的内涵与美的语言在译文中再现这一问题进行探讨。  相似文献   

12.
在翻译英语广告双关语的过程中,译者首先要理解原文的双层含义,可以采取对译法、活译法、加注法和意译法等翻译方法来处理,使译文形神兼备,保留原文的风韵和内涵。  相似文献   

13.
基于关联理论的广告翻译策略分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
关联理论翻译观认为翻译是一个明示-推理过程。本文结合商务英语广告的语言特点,基于"广告英语语用翻译等效、译文的信息内涵与原文的相等"的关联原理,探讨了广告翻译的基本策略:直译策略、意译策略、增删策略、套译策略、创译策略。  相似文献   

14.
商标、广告标题用语中的外来词语作为语言系统中的一分子,携带着语言和社会文化的双重身份,它是伴随广告传媒的诞生而出现的新生成分,因其对语言文字运用的巨大示范引导作用,而越来越受到关注。商标、广告标题用语中外来词的翻译必须符合新市场背后的异国文化,不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。商标、广告标题用语中的外来词语的翻译规范问题要以"译语文化为基础、词竞众择、适者生存"为原则。  相似文献   

15.
音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。  相似文献   

16.
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,...  相似文献   

17.
广告作为一个特殊的行业,在商业社会中发挥着日益重要的作用。广告翻译也日益凸现它的重要性。从事翻译实践的人有必要对广告翻译的理论作一番了解,以期找到一个可以用来指导实践的理论。深入研究所译广告及商品的特点,广告翻译中语言的规范化应用,广告翻译在美学中的应用和国际广告跨文化交流语言文化差异的应用,广告翻译的经济功能性在商业中的应用等几方面论证了广告翻译的商业价值。  相似文献   

18.
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。  相似文献   

19.
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。  相似文献   

20.
现代广告语的翻译不单是语际转换行为,而是应该更多的考虑东西方消费心理、文化习俗、语言结构等方面的文化差异。深刻理解其背后的文化内涵,充分利用翻译技巧和修辞手段,才能使广告在国际交流中发挥更大的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号