首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
指示和照应是指示语的两个重要的功能。要区分指示和照应,应该从对语境的依赖,有无参照点和有无先行语入手。另外,指示功能的使用受到话语发生时的时间空间等副语言特征的制约,而所谓的话语指示恰恰违背了这一点,它的理解仅仅依赖其上下文而与说话时的时间空间等副语言特征没有任何关系,这样也就不得不让人对话语指示功能存在的必要性产生置疑。  相似文献   

2.
指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异.由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换.本文结合汉、英两种语言文化的差异对比讨论汉译英中指示语的翻译.  相似文献   

3.
指示语是连接语言形式及其发生语境的桥梁,对指示信息的理解对交际双方是否能相互理解和沟通至关重要。自我中心特性是指示语的基本特性,但在实际使用过程中也存在指示映射现象。前者的认知基础是经验现实主义,后者则可以利用心理空间理论从认知角度进行解释,G.Lakoff的理想认知模型ICM也可以很好地解释指示语的用法。  相似文献   

4.
指示语是我们使用语言的基本要素之一。它包括人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社交指示。其中,人称指示最为重要。在这里,我们来介绍一下人称指示在现实生活中的应用。  相似文献   

5.
情态指示语主要指称交际中言者所言的已然或未然的情形或状态。情态指示语有固定的语言形式,有前指和后指两种指称方向,可以表达言者的心理距离,可以从指称方向和表达角度为其分类。情态指示语的使用与一般指示语有差异,并在手势型用法和象征型用法上表现出来,同时不同小类的情态指示语分别具有总结、提请注意和强调的表达功能。  相似文献   

6.
情态指示语是我们继事物指示语之后提出的一种全新的指示语。我们在汉语言和汉文化的基础上分析了汉语情态指示语的句法表现、功能、语用推理等问题,情态指示语可以分布在定、状、宾、谓语的位置上,可以构成特定的固定结构,有指称、交际、逻辑和语篇功能,对情态指示语的理解构成特定的语用推理。  相似文献   

7.
社交指示语是指语言结构中能反映语言使用者的社会面貌和社会地位的词语和语法范畴.由于文化传统的差异,英汉两种语言在社交指示语方面存在较大差异,难以准确地进行翻译.沙博理的《水浒传》英译本为社交指示语的翻译提供了较好的范例.  相似文献   

8.
语境和指示语都是语言交际理论中比较重要的常用的术语。语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同环境,是交际中相互关联的情境。人们的言语交际高不开语境。而指示语作为语用学中的一个重要内容反映的正是话语和语境的关系。文章论证即时语境是分析指示语现象的有用工具以及即时语境是怎样使引语中的指示语的解释成为可能的。  相似文献   

9.
研究社交指示的方式多种多样。语用学对代词系统社交指示功能的研究主要集中在对人称指示语的研究上。本文试对英汉各自的人称代词系统的社交指示功能进行对比研究,以期较全面地挖掘两种语言中的人称代词所传递的社交指示功能之异同。  相似文献   

10.
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。  相似文献   

11.
传统英语语法规定了直接引语在转换成间接引语时相应人称、时态等成分的变化规律,但却没有给出其语用成因。从语用学指别理论的指示投射角度入手对英语中直接引语和间接引语的转换规则进行语用分析,则可以找出其深层语用成因,为理解直接引语和间接引语的相互转换提供新的理论视角。  相似文献   

12.
以说话人自我为中心是指示语的一个重要属性,也是交际过程中各方都基本认同的参照准则。但有的时候说话人为了达到某种特殊的效果,如语用移情效果,会有意选择违背以说话人自我为中心这条准则,把指示中心转移到听话人或其他听众身上,从而发生了指示语映射现象。对这种语言现象的深入了解和分析,有助于正确理解和使用指示词语,从而更深刻地认识指示这一现象的语用性质。  相似文献   

13.
指示现象是语用学研究的重要课题之一。指示词语具有先用性的特点,但这种先用作用是有条件限制的,在一些特殊的语境和语体中会随之消失,即出现反先用现象。本文试图以时间指示词语为例,从五个方面对反先用现象做进一步的探讨和分析。  相似文献   

14.
时间指示是语用学指示中重要的一类。本文主要用对比分析的方法,分析英汉时间指示上的异同,并试从表层的语言层面探究其深层思维和文化因素,以期为英汉交流和语言教学提供参考。  相似文献   

15.
社交指示系交际双方传递信息时使用的指示语。这类指示语通常蕴含着一种权势内涵,并由此体现交际双方的地位、身份、修养、情感及相互关系。社交指示语的权势内涵在不同的文化中遵循不同的规约性原则。由于源语和译语在社交指示方面的差异,权势与规约性在交际中也以不同的方式体现。作者认为,这一点应是社交指示翻译中的焦点。本文探讨了中英跨文化交际中权势与规约性的异同,以及翻译中体现其异同的基本原则。  相似文献   

16.
西方指示语研究的历史及现状   总被引:10,自引:0,他引:10  
指示语、摹状词和专名都是具体指称手段 ,但却属于不同的语义类型。与摹状词及专名研究相比 ,指示语研究显得相对薄弱和滞后。通过对欧美国家指示语研究的主要观点和思想进行系统的分析和梳理。对指示语研究已经取得的成果及有待解决的问题进行归纳总结 ,指出对指示语进行深入研究的切入点  相似文献   

17.
英语中的we在作为指示语使用时,会出现指示信息模糊的现象。从发话者使用模糊指示语we时所涉及的语义对象、认知过程和语用策略三个层面看,we的模糊性产生在语用层面上。根据顺应理论,发现发话者为了顺应话语交际的场合与目的,特意借用we这一代码来设置指示信息。We的指示信息的接受中心会因话语场景与目的之不同而发生顺应性的偏移,从而产生语用模糊。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号