共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
张青青 《青春岁月:学术版》2015,(2)
《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是这些意象和典故渲染了整首诗的格调,将黛玉葬花时的感受表现得淋漓尽致。本篇论文将从意象的翻译、隐喻的翻译和典故的翻译三个角度出发,对杨宪益戴乃迭的英译本和大卫·霍克斯的英译本进行对比赏析。 相似文献
4.
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
在英语中对模糊限制语的研究有很多。本文以语料库为基础,对模糊限制语进行分析,旨在揭示商务英语中模糊语的分布状况和用法。通过利用Antconc和Chi-square统计分析软件,对商务英语语料库、英国国家语料库中的模糊语的分布情况进行统计分析。通过本文的分析,读者可以了解模糊限制语在商务英语中的基本使用情况,并有利于进一步研究。 相似文献
6.
7.
8.
9.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。 相似文献
10.
11.
12.
《青春岁月:学术版》2016,(19)
《荷塘月色》是我国散文大家朱自清的重要代表作,因其极高的文学造诣和美感,历来便有不少的英译本,本文选取了朱纯深和杨宪益夫妇的译本做对比赏析,从全文主旨的把握和词汇选择两方面来探寻《荷塘月色》英译本的不同文学美感和中英文化差异,并希望对日后的翻译实践有所借鉴参考。 相似文献
13.
14.
《青春岁月:学术版》2014,(23):100-101
自2012年12月施行多题多卷以来,每套题的难易程度就备受关注。本文以自建小型语料库为基础,对2013年6月份大学英语四六级各套题阅读理解仔细阅读部分难易程度的对比进行构思,提出了自己的想法。本文设想从词汇、句法和文本层面对阅读难易程度进行分析。这种方法可以提高考试的公平公正性,并且对语言测试有一定的作用。 相似文献
15.
16.
17.
黄艺捷 《青春岁月:学术版》2015,(15)
本文所探究的是2011年至2015年中国知网收录的核心期刊中关于语料库英语教学方面的文章,根据何安平教授关于语料库在英语教育教学中应用的分类方法,从语料库与英语教学资源研究、语料库与英语课堂教学研究、语料库与教学研究三方面进行分类统计,发现了语料库应用于英语教学领域的研究发展不平衡,其中的某些领域仍有发展前景. 相似文献
18.
19.
《基于语料库的<中国日报>语言变化历时分析》利用自建语料库对《中国日报》语言变化进行了历时分析研究。本文从其研究问题、语料来源及相关研究成果等方面进行综述,并提出语言的变化反映并体现了社会发展的全景。 相似文献
20.
项珍 《青春岁月:学术版》2015,(3):54-55
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。 相似文献