首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
采用语料库手段,结合定量定性分析法,基于自建的The Lantern Bearer单语语料库,以CLOB小说字库为参照语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布以及句子长度等维度探析了《带灯》英译本的语言特征。研究发现,与原语作者相比,该译本的词汇变化度更低,更偏向于使用功能词和简单词汇。然而,在句子层面,其句子较长,难度更大。  相似文献   

2.
通过分析麦家作品《解密》中的习语及其在米欧敏英译本中的翻译,探讨译者在处理原文习语时所用的翻译方法。基于前人的研究,结合《解密》文本中涉及的习语类别,此处将习语分为成语、惯用语、谚语和歇后语四类,借助语料库工具AntConc检索出原文习语及其在译本中的对应翻译,通过分析归纳,整理出译者米欧敏在翻译原文习语时用到的具体翻译策略,为中国文学作品走出去提供借鉴。  相似文献   

3.
《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是这些意象和典故渲染了整首诗的格调,将黛玉葬花时的感受表现得淋漓尽致。本篇论文将从意象的翻译、隐喻的翻译和典故的翻译三个角度出发,对杨宪益戴乃迭的英译本和大卫·霍克斯的英译本进行对比赏析。  相似文献   

4.
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。  相似文献   

5.
在英语中对模糊限制语的研究有很多。本文以语料库为基础,对模糊限制语进行分析,旨在揭示商务英语中模糊语的分布状况和用法。通过利用Antconc和Chi-square统计分析软件,对商务英语语料库、英国国家语料库中的模糊语的分布情况进行统计分析。通过本文的分析,读者可以了解模糊限制语在商务英语中的基本使用情况,并有利于进一步研究。  相似文献   

6.
《作者自序》是美国作家华盛顿·欧文的名篇,其艺术魅力吸引了很多学者对其进行过翻译。笔者在此选取王炳霖和隋兵的译本,从宏观和微观两方面分别进行对比赏析,比较两个译本的得失并分析其原因,从而取长补短,提高我们的翻译水平。  相似文献   

7.
从翻译适应选择论视角,通过创建《三体》汉英双语平行语料库,根据戚雨村教授对文化的分类标准,研究发现《三体》中共有本源概念376条,其中精神文化类253条,制度习俗类86条,物质文化类37条。译者刘宇昆在翻译不同类别的本源概念时选择的翻译方法和技巧存在一定差别,但整体的翻译模式呈现出直译>意译>换译>省译=音译>合译的倾向。  相似文献   

8.
公司简介是公司对外宣传的一个手段,其最终目的是为公司树立良好的形象。但由于社会背景、语言文化的差异,国内一些企业的英语翻译质量较为粗糙,从而影响企业的对外形象。本文通过自建语料库,并借助AntConc、ParaConc语料库检索软件尝试分析中美IT企业简介英译文本的差异,在此基础上归纳对翻译企业简介的启示,从而提高我国汉译英翻译质量,提高中国企业的国际形象。  相似文献   

9.
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。  相似文献   

10.
机器翻译在计算机科学突飞猛进的今天吸引了大批科学家的关注和研究,其理论方法也呈现出多样性,而语料库的发展给机器翻译注入了新的活力,基于此的机器翻译便一跃成为主流。通过对机器翻译的理论支撑和发展历史做以综合概述,然后运用机器翻译工具——谷歌翻译进行实例对比研究,其结果显示了机器翻译相对于人工翻译的不足之处,但也展现了光明的发展前景。  相似文献   

11.
12.
《荷塘月色》是我国散文大家朱自清的重要代表作,因其极高的文学造诣和美感,历来便有不少的英译本,本文选取了朱纯深和杨宪益夫妇的译本做对比赏析,从全文主旨的把握和词汇选择两方面来探寻《荷塘月色》英译本的不同文学美感和中英文化差异,并希望对日后的翻译实践有所借鉴参考。  相似文献   

13.
14.
自2012年12月施行多题多卷以来,每套题的难易程度就备受关注。本文以自建小型语料库为基础,对2013年6月份大学英语四六级各套题阅读理解仔细阅读部分难易程度的对比进行构思,提出了自己的想法。本文设想从词汇、句法和文本层面对阅读难易程度进行分析。这种方法可以提高考试的公平公正性,并且对语言测试有一定的作用。  相似文献   

15.
16.
语料库语言学的发展为文体分析开辟了一条新途径,为研究文学作品的语言风格和主题提供了详细的定量依据,并帮助读者更好地理解原著的思想。借助AntConc语料库工具,将LOB语料库作为参考语料库,利用形符(word tokens)、词频(word frequency)、关键词(keywords)、索引(concordance)等功能对小说《呼啸山庄》的叙事风格,故事情节、人物性格、语言特征等进行分析,为文学作品鉴赏提供新的解读视角。  相似文献   

17.
本文所探究的是2011年至2015年中国知网收录的核心期刊中关于语料库英语教学方面的文章,根据何安平教授关于语料库在英语教育教学中应用的分类方法,从语料库与英语教学资源研究、语料库与英语课堂教学研究、语料库与教学研究三方面进行分类统计,发现了语料库应用于英语教学领域的研究发展不平衡,其中的某些领域仍有发展前景.  相似文献   

18.
诗歌是中华民族的文化瑰宝。近年来我国提倡文化走出去,做好诗歌翻译工作,将会助力中国优秀传统文化的传播,有利于我国文化走出去,使中华文化在世界各地熠熠生辉。杜甫是中国诗歌史上一位杰出的诗人,其诗歌具有很深的研究价值,国内外学者对杜甫诗歌和诗歌翻译的研究众多。对《登岳阳楼》的英译版本进行对比,分析各个英译版本的特点及所采用的翻译策略,以促进中国优秀传统文化的传播。  相似文献   

19.
方燕 《现代交际》2014,(8):21-21
《基于语料库的<中国日报>语言变化历时分析》利用自建语料库对《中国日报》语言变化进行了历时分析研究。本文从其研究问题、语料来源及相关研究成果等方面进行综述,并提出语言的变化反映并体现了社会发展的全景。  相似文献   

20.
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号