首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文主要论述“翻译”的定义和“翻译课”的性质。有关“翻译”,从古至今,国内外的翻译理论家们有着各种各样的界定,笔者从中选出五种进行比较、分析,试图理顺、完善“翻译”的定义。同时,也对当今译坛存在的某些译风问题提出批评。有关外语专业学生在高年级开设的“翻译课”,笔者就它的性质、作用、任务以及教材编写等,通过与精读、语法等课程的比较,作了比较详尽的阐述。  相似文献   

2.
浅淡高校非外语专业学生的翻译能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文剖析了社会对科技外语人才的需求与非外语专业学生翻译能力普遍较低之间的矛盾 ,以及高校外语教学方面存在的问题 ,提出了培养高校非外语专业学生翻译能力的措施  相似文献   

3.
新外语是新文科的一个分支.新外语不是在原来英语专业、翻译专业和公共英语中加进新课程或采用新方法,而是追求新理念、新结构和新体系.新理念是从学科发展导向转移到社会需求导向;新结构是要追求学科的交叉和跨界;新体系是重组翻译专业、英语专业和公共英语后,发展出的新公共英语、科技英语和科技翻译.我们认为专门用途语言是新外语最适合的外语学科体系,也是外语跨学科的基石.新外语的产生首先要改变外语人的传统理念和改革目前高校的学科专业评估体系.  相似文献   

4.
本文结合笔者在工作中的体会,分析科技翻译及科技翻译人员的培养的重要性,阐述对培养科技翻译人才的认识,提出采取灵活多样的培训方式,实施因材施教,加强外语专业科技翻译训练,不断推进科技翻译人才可持续的培养和实践,培养复合型外语专业人才,是提升外语专业毕业生的竞争力,为国家输送合格科技翻译人才,促进科技交流和经济发展的有效办法和途径。  相似文献   

5.
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在西方大学的语文系和我国大学的外语专业,"翻译理论与实践"是一门重要的课程。虽然在理工科大学的非英语专业学生中没有开设这门课,但随着时代的发展,对外交流和科技文献的翻译是今后从事科技工作的理工科学生难以回避的。因此,对理工科大学非英语专业学生进行翻译能力的培养,对学生进行翻译理论、翻译标准、翻译文体与修辞和翻译方法与技巧等的培养和实践,特别是良好的综合的人文科技素质的培养,对于理工科大学非英语专业学生的外语教学和学生动手、动脑能力的提高很有意义。  相似文献   

6.
本文从学术争鸣的角度,针对《为翻译法教学正名》一文中的主要观点提出几点异议:1、成年人在学习外语过程中依靠母语翻译来帮助理解虽然不可避免,但并非“永远”不能摆脱,而且应该摆脱;2、在外语教学中应该尽量多用外语,直至完全外语化,长远看来使用母语翻译弊大于利;3、把“语言交际能力”与“翻译能力”混为一谈是错误的。大学外语以培养“交际能力”为主,“翻译能力”的加强也应当从实用性的教学活动入手,不能走传统翻译法的老路  相似文献   

7.
外语教学实习是师范院校外语系科学生毕业前必须经过的一个实践阶段,它是一门特定的课程。这门课程具有两个性质:一、开放性。学习这样一门课程,不只是由院校指导实习的教师给实习生讲授中学外语教学的原则和方法,更重要的是要在中学外语教学课堂内外的广阔场所去进行实践;不只是实践如何讲课和教外语语言文化知识,而且还要实践如何育人,如何当实习班主任,如何组织实习班级的课外教育活动和外语第二课  相似文献   

8.
我从近五年来的外语专业实习情况中,发现了两个问题:一是现行师范院校外语专业的课程设置与中学教学实际脱节;二是现行开设的一些课程盲目地所谓“紧扣大纲”,而不管改革以来的新形势和对教学提出的新要求,于是造成了课程设置的“十年一贯制”,造成了不分学员来源、学历、教龄以及不同年龄层次,“一视同仁”地开设同一专业课程的怪现象。所以,有些课程虽然开设了,但效果甚差。看来,对目前师范院校外语专业所开设的课程进行一番研讨和改革,势在必行。一、教育学院外语专业课程设置现状近十年里,教育学院外语专业的课程设置几乎没有多大变动,真可谓是名副其实的“十年一贯制”。现在开设的专业基础课有“精读”、“泛读”、“语法”、“语音”、“听说”和“书法”。尽管上述各门学科使用的教材,在内容上也曾有些删减增补,但我们对它们开设的目的、教  相似文献   

9.
高等院校培养的外语人才才能应适应市场的需要。要实现这一目的,就应该克服目前外语才人培养中存在的三个问题:一是学生母语水平不高,二是外语专业生科技翻译能力较差,三是学生缺乏同声传译能力。  相似文献   

10.
翻译漫談     
学外语遇到怎样翻译的问题。能用汉语“准确、通顺、易懂”地把外语翻译过来,并不是很容易的事。鲁迅在《“题未定”草》里就说过这样的话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构忍。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时侯可以回避,翻译上却不成,也还想,一直弄到头昏眼花,好象  相似文献   

11.
翻译是学生应当具备的一种基本功.高校的外语专业一直注重培养学生的翻译能力,有的在高年级开设翻译课,系统地讲授基本理论和常用的翻译方法及技巧,通过训练逐步培养翻译能力.在基础课程的精读教材中也包含有大量的翻译练习,以培养学生的基础翻译能力.学生在教材中虽然了解了基本句至’最基本的词句处理,但在接触实际问题时;往往不知从何下手,勉强行事.或流于肤浅,失之偏颇,甚至字与字—一对应翻译;或机械地、片面地去理解和翻译,没有正确地、充分地、圆满地达到要求,在翻译中常出现“别字”连篇,语法错误和用词不当,严重…  相似文献   

12.
我们在翻译教学中遇到的最大问题是语言障碍,而不是技巧问题。而且,许多理论家都认为,语言从无定法,它的运用技巧只有在实践过程中才能得到悟解。我们的翻译课就是要通过各种有目的的练习使学生对所学外语的真谛有所领悟。长期以来,人们对翻译课的态度总是不那么明确。大多数人认为,翻译课就是要学习翻译,就是要解决如何忠实于原文和译出通顺流畅的译文。从它的名称看,也的确如此,不学习翻译的课就不成其为翻译课。但它毕竟不同于普通的翻译活动。二者之间的内涵和价值有着根本的区别。对于本科生来说,翻译是对所学外语的实际价值和母语转换过程的重新认识。通过翻  相似文献   

13.
教育实习是师范院校一门重要的专业实践课。不断提高教育实习质量,右江民族师专进行“分散定向实习”改革尝试,取得了一定的成效。本文主要探讨“分散定向实习”的举措及实施办法。  相似文献   

14.
随着我国现代化建设事业的进展,以及对外开放政策的实行,社会各个方面的国际交往日益增长;许多企、事业单位都有自己的对外业务,从而对于既熟悉本职业务又熟练掌握外语的从业人员的需要急剧增加。同时,高等学校原有各个专业的毕业生,凭着在校时从“公共外语”课得到的外语工作能力,在不同程度上往往又不能完全适应对外业务活动的要求;外语专业的大学毕业生有一定的外语工作能力,却又不懂很多企、事业单位的业务。这种人  相似文献   

15.
随着世界科学技术日新月异的发展,国际间的交往日益频繁,翻译的重要性越来越明显,在外语专业高年级开设翻译课也越来越受到同学们的欢迎和重视。同学们希望能在翻译理论和翻译技巧的指导下,借鉴前人的宝贵经验,迅速掌握翻译的要领,尽快提高翻译水平。这种心情与我们教师的心情是相同的,但如何才能达到这一目标则是我们在翻译课教学过程中应该加以探讨的。有些人一提到上翻译课就会认为翻译课是一门讲授翻译理论和翻译技巧的理论课,因而在课堂上,有的老师就照本宣科地大讲一通翻译理论和技巧。教者可能讲得津津  相似文献   

16.
普通英语专业的办学特点与外语院校英语专业不同,更与翻译专业不同.普通英语专业开设口译课的培养目标不是翻译(译员),而是兼职译员.所以,口译课应突出口译技能训练的主线,兼顾题材和话语语体特点,有针对性地对学生进行口译训练.  相似文献   

17.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

18.
近十年来,全国有近三分之一的高校相继开设了科技写作课,其中包括了一部分师范院校。这些院校的授课教师和领导同志为科技写作课的开设、发展做出了许多努力,取得了可喜的成绩。然而,在高等师范院校科技写作课要不要作为理科学生的必修课?在高师理科开设科技写作课应确立什么样的指导思想和教学原则?应该怎样设计高师理科“科技写作”课程内容?在高师理科开设科技写作课有什么全国意义?等等问题的认  相似文献   

19.
中外经贸文化交流日趋频繁,法律文本的专业化翻译市场逐步扩大,急需在我国高校建立科学法律翻译教学机制,使高校外语和法律教学面向经济和社会需求,外语专业复合化、法律专业涉外化,达到外语和法律专业教学的复合化、综合化,加快既懂外语又懂法律的复合式人才培养的速度。  相似文献   

20.
在文献综述的基础上,指出翻译能力与翻译职业能力的区别,并对翻译职业能力进行了初步的定义与构成分析。基于建构主义的视角,结合翻译本科专业建设的实际情况,提出了"三课一体"和"一体四翼"的翻译职业能力培养模式,希望摈弃传统外语专业中的翻译教学方向,着眼现实与未来的翻译实务中的职业能力培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号