首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论即席翻译过程中的口译记录   总被引:1,自引:0,他引:1  
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。  相似文献   

2.
译员素质对提高翻译质量至关重要,文章认为除了具有较高英文水平、汉语功底好、有很广的知识面和熟悉基本的翻译技巧以外,译员还需要有高度负责的精神,摆正义与利的关系,并且要正确对待德才之间的关系。为了保证译员素质,文章建议完善有关机制并壮大专业翻译队伍,委托更多有实力的高校和科研机构进行翻译人才的培养,并建立监督机制,特别是翻译批评制度。  相似文献   

3.
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派翻译理论使研究者从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,进而提出同传译员的译员能力培养策略。  相似文献   

4.
随着译员主观能动性的凸显,译员的主体性理论备受学者们的关注。但是口译员主体性的发挥并没有在翻译实践中受到应有的重视。翻译理论中对口译员中立原则的强调;使口译员在翻译实践中不能更好的发挥其自身的主体性。本文通过探讨译员主体性及其发挥,阐述译员达到完全中立的困难性;透过口译的现场实例揭示主体性与创造性叛逆之间的必然联系,探讨在口译特定场合打破中立原则、合理运用创造性叛逆的必要性。  相似文献   

5.
目前我国文学翻译质量下降,其重要原因是译员多元文化的缺失。从办学策略、课程设置和方法论的角度来看,我国内地外语教育体制存在的弊端使得外语教育忽视了英语专业学生在文化和文学方面的深层次培养。不同的语言背后有着截然不同的文化,以文学功底为主体的多元文化是译员成功进行文学翻译的基础。台湾地区高校外语教育的模式对内地培养优秀译员具有启示作用。  相似文献   

6.
本文在对汉、藏、英三语语言句型特点进行了梳理的基础上,借助PACTE小组的翻译能力模型,分析了藏族译员所面临的挑战和发展空间,旨在探求提高藏族译员翻译能力的新途径和方法.  相似文献   

7.
口译笔记是交传中不可缺少的辅助工具,它可以弥补译员大脑记忆的不足,对译员起到提示作用,使译语更加流畅,更加具有逻辑性。本文分别对口译笔记的必要性、特点、技巧和作用做了探讨和分析,并指出译员应该摸索出一套符合自己特点的笔记符号系统,这可以最大程度地帮助译员提高翻译质量。  相似文献   

8.
在翻译产业化、职业化转型的背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,而且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化以及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体地构成了译员职业能力,译员从业能力的研究应适时把对"翻译能力"的研究转向对"职业能力"的研究。  相似文献   

9.
同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感。这里根据同声传译的特点,从同声传译译员强须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题。对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言。其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力。  相似文献   

10.
在翻译产业化、职业化转型的背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,而且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化以及交流合作、组织协调能力.翻译能力、方法能力、社会能力整体地构成了译员职业能力,译员从业能力的研究应适时把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究.  相似文献   

11.
自2014年起,外交部、环球网与广东外语外贸大学翻译实践教育基地合作成立翻译项目组,开展外交部网站新闻的英译工作。文章尝试基于拉图尔等学者提出的行动者网络理论,透析由外交部/环球网发起,项目负责人主导,译员、审校等行动者交互影响的翻译生产网络,重点分析英文译稿的生产过程中,各个行动者特别是各级审校,如何相互配合,共同确保高质高效地产出最终译本。  相似文献   

12.
西方翻译能力研究:回眸与前瞻   总被引:2,自引:0,他引:2  
以翻译能力为核心的翻译过程研究已发展成为西方翻译学前沿性的研究领域之一。翻译能力及其相关模式的研究可为全面提高译员的翻译能力和译员培训的质效提供有效的理论依据和实践方法。鉴于国内相关研究在理论综述和实证方法方面的不足,本文集中引介了西方翻译理论在这一领域的成果,重点阐述了2003年至今西方针对翻译能力及其模式的理论和实证研究的主题、内容与方法,指明了其最新的研究动态和发展趋势,旨在为国内翻译能力研究的开拓提供参考和借鉴。  相似文献   

13.
普通英语专业的办学特点与外语院校英语专业不同,更与翻译专业不同.普通英语专业开设口译课的培养目标不是翻译(译员),而是兼职译员.所以,口译课应突出口译技能训练的主线,兼顾题材和话语语体特点,有针对性地对学生进行口译训练.  相似文献   

14.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高.论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆.只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译.  相似文献   

15.
同声传译本身的特点以及同传过程的复杂性,使译员在实际翻译中容易出现误译现象。以同传特点与标准为基础,对同传译员误译的原因、误译自我纠错的必要性进行探讨,提出译员在出现误译后,可以采取译中插(补)译和译后补译两种策略进行自我纠错。  相似文献   

16.
从译者生存状况调查报告看辅助翻译工具的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
《2007中国地区译员生存状况调查报告》是第一份全面调查国内译者工作和生存状况的报告。该报告显示,目前译者对辅助翻译工具的使用较为普遍。当前信息社会对翻译的要求是高效快捷优质,译者要学会利用辅助翻译工具使翻译工作达到事半功倍的效果。  相似文献   

17.
英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。  相似文献   

18.
一些教科书认为,翻译的过程包括理解、表达两个环节。经过对翻译过程的再思考,我们发现翻译过程实际上还应该增加第三个环节——校核。对这三个环节的具体解读能进一步加深译员的翻译意识。  相似文献   

19.
翻译项目管理是一种思维和工作方式,需要一套合理的管理步骤,确保翻译工作的标准化。地方性法规规章翻译不仅需要译员具备专业素质、丰富的翻译经验,也需要渗透项目管理的思维,在译前、译中和译后三个阶段分别实施不同的工作任务,在提高效率的同时,保证翻译质量。  相似文献   

20.
翻译目的论——松开译者脚下之链   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文分析了目的论提出的理论渊源,描述了目的论的形成和发展过程,并详细介绍了目的论的三个基本原则。文章指出,目的论的提出,在翻译理论研究、译者翻译策略选择、译员培训及如何评价译文等方面起到非常重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号