首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
双语者类母语水平研究是二语习得水平的上限研究。双语者类母语水平是接近母语者的语言能力,而非语言行为;它和单语者母语水平有本质不同。二语习得年龄研究通常存在类母语水平的误判:一是以语言行为代替语言能力;二是以单语者母语水平代替双语者类母语水平。克服以上问题的主要对策是语言项目适中、测试任务多面、复制研究广泛。  相似文献   

2.
以三个水平组英语学习者和母语者作文为数据,调查词汇复杂度、句法复杂性和语篇连贯性随语言水平变化的模式。单因素方差分析发现,语言水平在词汇复杂度和句法复杂性层面有显著作用,但在语篇连贯性层面没有作用。语言水平在词汇复杂度层面的作用主要体现在二语组和母语组之间;在句法复杂性层面的作用体现在二语组中等和高水平组、二语组和母语组之间。  相似文献   

3.
对口、笔头学术话语的研究发现,英语本族语者比汉语本族语者使用更多的从属句型结构。本文尝试探讨限定性补语从句、状语从句、关系从句在所收集的口、笔汉英中介语语料中的分布,对比本族语者口、笔语中这三类从句的使用,分析其分布模式与语体及语言类型的相关性。研究结果显示,口、笔汉英中介语在三类从句的使用频率及其从属连词的使用种类和频率上有明显的差异,前者少于后者,具有口、笔语体特征;汉英中介语中从句类型的使用可能受制于母语原型句子结构及学习者环境因素。  相似文献   

4.
母语为汉语者使用汉语时常常前置状语从句 ,而母语为英语者使用英语时往往后置状语从句。针对不同状语从句与其主句的相对位置及状语从句连词的使用 ,本文分析了英语对汉语、汉语对汉英中介语在学术讲座中的跨语言影响 ,以及状语从句的位置与语篇功能的关系。分析的语料包括三名中国留美博士生所做的汉、英学术讲座。分析结果显示汉语的从 主、英语的主 从原句型建构分别对汉英中介语、汉语的使用产生影响。在状语从句的使用上汉英中介语更接近汉语 ,而汉语则显得“英化”。在状语连词的使用上 ,汉语的双连词在汉英中介语中有明显的负迁移。  相似文献   

5.
母语负迁移,作为一种心理机制伴随着二语学习的始终,翻译实践中也存在这一现象,尤其在学生的汉英翻译中尤为突出,严重影响了译文质量及目标语读者对译文的理解.从词汇的标记性差异出发,探讨了汉英翻译实践中母语负迁移的表现形式及成因,旨在对汉英翻译教学与实践提供了一些有益参考.  相似文献   

6.
本文主要探讨了二语隐喻理解中的文化制约现象,同时涉及文化模式、认知图式和准确理解之间的关系。本文将二语习语的理解的过程视为二语隐喻理解的过程,并认为二语隐喻理解的本质是一个受母语文化制约的认知过程。这个过程涉及各种图式和想象等认知工具。本研究表明:1)二语隐喻的理解主要受到认知因素和文化因素的影响和制约;2)受试在很大程度上都是依赖母语的各种图式和联想来理解所有的二语隐喻。论文揭示了二语隐喻的理解中的文化制约现象,从而为二语隐喻语教学提供了有益的启发。文章最后论述了研究结果对二语习语和词汇教学的巨大意义和推动作用。  相似文献   

7.
本文采取定量与定性相结合的研究方法,考察了中国英语学习者双语文化认同的特点和发展过程,探讨了其教学启示意义。研究结果显示:英语学习者双语文化认同的整体趋势是学习者在母语文化认同得以保持的基础上增加了对目的语文化的理解,对目的语文化的了解又促进了母语文化的认知,整体上文化理解能力增强,文化认同趋向综合和多元。英语学习者在双语文化认同的发展中先是体验到文化差异与冲突,籍以不断增强的反思性和批判性意识,逐步整合对母语和目的语文化的理解,进而发展出独立、包容、理性的文化个性。  相似文献   

8.
二语写作的过程是作者运用两种语言进行思维活动的过程。在此过程中,母语思维对二语写作有一定的负面影响。无灵主语句不仅在二语写作中用词、句法、语篇,甚至语体的使用上都有特殊的句式意义,更是二语写作中思维转换的一个重要的目标和方向。被动语态、名词化和动词化是二语写作中产生无灵主语句的重要机制,是抽象思维转换在语言形式上的具体体现。中国学生可以通过以写无灵主语句为目标,通过被动语态、名词化和动词化等转换机制进行矫枉过正的训练,逐步减少母语思维对二语写作的影响,从而实现写作过程中两种思维间零距离的转换。  相似文献   

9.
无论是英语母语使用者还是二语学习者,都具有一个基于自身身体经验的心理时间架构系统,用于建立准确的时间参照体系,表达和理解真实或假想的时间关系.这种参照体系映射在语言中,即表现为能够使用时态、词汇或修辞手段等构建语篇中的时间关系.通过比较英语母语使用者和中国高级英语学习者的学术论文英文摘要,我们发现,二者在语篇时态的选择和分布上存在较大差异,而造成差异的主要原因是他们在概念层面与语言层面的心理时间架构方式的不同.  相似文献   

10.
从二语词汇习得的心理表征与发展看词汇僵化现象的成因   总被引:9,自引:0,他引:9  
中国英语学习者(并列双语者)二语词汇知识的内部结构由词目和词位组成。二语词汇的心理表征和发展分为三个阶段:形式阶段、母语词目中介阶段和整合阶段。并列双语者在达到第二阶段后出现词汇僵化现象,其主要原因在于母语词目信息占据了二语词目空间,二语词目知识被挡在二语词条知识之外,无法实现全面合理有效的整合。因此,二语词条的发展不能自然地过渡到整合阶段,致使二语词汇知识无法变成词汇能力。解除词汇僵化的有效途径是,在中高级二语学习阶段尽量避免母语中介作用和翻译法,采用语境法习得语义。这样,二语形式与二语语义或概念之间可建立直接紧密的联系,认知型词汇可发展成活用型词汇。  相似文献   

11.
句子变换与句式变换是两个不同的概念 ,前者范围较宽 ,后者范围较窄 ;前者包含后者 ,后者是前者中较有特点的部分。认真区分 ,不仅有利于对其特点、规律的认识 ,而且对语言教学和研究都有十分重要的意义  相似文献   

12.
心理语言学关注语言习得的关键期,但对二语学习者能否像本土语者一样进行句子加工的研究有待进一步深化。本文从现有的主要理论派别及其争论的介绍和简评入手,运用ERP技术在这方面的实证研究为佐证,对晚时二语学习者句子理解加工的未来研究趋向进行了展望,以期对二语句子理解加工的研究有所裨益。  相似文献   

13.
思维方式是文化的体现,不仅影响语言的表达形式,而且制约句子结构。中西思维方式的巨大差异导致了汉英句式表达的不同。中西思维方式主要存在分析性与整体性,直觉性与逻辑性,思维性与意向性,后继性与前置性,归纳性与演绎性等五个方面的差异。  相似文献   

14.
汉语和英语在句法上面一个显著差异表现在汉语是注重话题的语言,而英语是注重主语的语言。汉译英要重视主语的选择,因为英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象。英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。  相似文献   

15.
句法加工是人脑的一个重要机能。对二语句子在大脑的表征和加工的研究可以揭示二语习得中形态结构难学的原因,对二语习得研究有重要意义。本文首先从神经认知心理语言学使用的关于语言加工的核心技术ERP介绍入手,描述了ERP技术和句子加工的关系。接着重点评述了ERP技术在晚时二语学习者句子加工中的相关应用以及最新研究成果。最后本文对该技术在今后二语句子研究中的应用进行了展望和总结。  相似文献   

16.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性.  相似文献   

17.
英汉民族思维方式的差异决定了各自语言的民族文化特点.中国英语学习者在学习英语句子的结构时,自然会发生"跨文化"的问题.荚汉句子的句法结构形式、语义结构形式、时空顺序观念等有许多差异.在英语句子结构学习中学习者要建立新观念,加强模仿,加强实践.  相似文献   

18.
选取了汉语中常见的偏正和述宾两种能引起歧义的句型,以反应时和正确率作为因变量探讨在这两种句型中句子理解的策略。采用VB编程语言,对所选句子用移动视窗的方法进行呈现。实验结果表明:1在这两种句子中,被试的阅读时间和正确率均没有差异;2在这两种结构句子中,歧义词和解歧词反应时上均有显著差异;3在两种句型中两个歧义词之间的反应时差异非常显著;4偏正结构和述宾结构的句子在不同位置上的解岐词的反应时差异显著;5性别因素的主效应不显著,并且和句型之间也不存在交互作用。以上的实验结果证明人们在阅读刚开始时就已经建立起句法结构,并且对句子的理解是整合的结果,但是对歧义部分的阅读却是即时的。  相似文献   

19.
英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。  相似文献   

20.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号