首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英、汉习语的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,英汉民族不同的文化背景反映在各自的习语上。本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举例说明如何用异化译法和归化译法消除文化障碍,传达习语的文化信息。  相似文献   

2.
翻译是通过两种语言的转换传递信息的过程。译者在转换语言的同时,更是在传递不同的文化。中西方由于地理位置、宗教信仰、风俗习惯、思维方式和价值观念的不同,在语言和文化上存在着很大差异。而习语作为一种特殊的语言现象,既是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征,是中西方文化差异的一种体现。在翻译策略上,译者应以“功能对等”为宏观指导,根据具体情况采用异化或归化的策略来实现跨文化交际的目的。  相似文献   

3.
从英语习语的特点入手,分析和比较了中西方文化内涵对习语翻译的影响,并总结出英语习语翻译的标准和难点,最后提出翻译的原则和归化和异化各自不同的具体翻译方法。唯有了解对等的文化信息以及转化成目的语的文化信息的表达方式,方能使译文完美再现原语的整体思想性和艺术性。  相似文献   

4.
习语具有强烈的文化特色,是一个民族语言的精华;习语的翻译理应受到足够的重视。基于跨文化视角对习语翻译策略加以探讨:认为习语的翻译首先应尽量用异化法;在难以异化的情况下,应退而求其次采用异化兼归化法;效果仍不能令人满意时,可以采用归化法。  相似文献   

5.
语言是文化中最重要的象征系统,一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华。本文旨在从译品既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种方法———归化和异化。  相似文献   

6.
从文化翻译观角度论英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用文化翻译观理论,根据英汉习语所在的具体语境,从文化层次上采用归化或异化翻译策略来探讨英汉习语翻译。强调以译入语读者为中心,注意文化信息的传递,充分发挥译者的创造性,最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,使目的语和源语的受众反应一致,实现中西文化的交流和融合。  相似文献   

7.
归化与异化视阈下的英语习语翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文探讨了习语翻译中的异化、归化问题。指出适度异化是进行文化传播的有效途径和手段,但强调异化不是否认归化,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。  相似文献   

8.
源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。异化和归化的争论由来已久。通过回顾我国译界就这两种翻译方法争论的历史,研究源于宗教文化习语的翻译方法,总结出好的翻译应是二者的有机结合。  相似文献   

9.
对英汉习语翻译的异化归化处理的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

10.
翻译时既涉及两种不同文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,把握好正确的翻译方法,是译好特定语境中的英语习语的关键.若从跨文化的角度,用归化和异化策略来解决习语这一特殊语言的翻译难题,既可求其易解,又可保存原作的风姿,准确地阐述英语习语的文化内涵,使译文达到与原文最贴近的程度,使翻译效果达到对等与和谐.  相似文献   

11.
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。  相似文献   

12.
英语习语的特征与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子.这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loaded words or expressions),亦可称作习语(idioms).英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语.习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等.而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在.文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策.  相似文献   

13.
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句 ,是经过长期锤炼而成 ,其表现力异常丰富 ,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换 ,更是不同文化之间的融合。但由于中西方文化的差异 ,在实际翻译实践中常会出现欠额翻译的现象。文章从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明了翻译的实质在于异化与归化的适度 ,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径。  相似文献   

14.
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;②归化与异化的基本依据;③归化与异化受语用环境的制约。  相似文献   

15.
英汉文化差异与习语翻译的归化和异化   总被引:4,自引:0,他引:4  
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依据 ;③归化与异化受语用环境的制约。  相似文献   

16.
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。  相似文献   

17.
论述了英汉习语中的文化空缺现象,从文化翻译观的视角出发探讨了习语翻译中对文化空缺的处理,提出在文化大融合的今天应该本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,尽量使用异化的翻译方法对文化进行移植.  相似文献   

18.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

19.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法.  相似文献   

20.
习语是民族文化的集中沉淀.由于地理位置、风俗习惯、宗教信仰以及历史渊源等方面的不同,英汉习语表现出巨大的的文化差异.为了自然准确地传递文化信息,英汉习语的互译应视具体情况或代换、或直译、或加注、或意译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号