首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 387 毫秒
1.
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。  相似文献   

2.
诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的各种不足之处,并指出,两种译法不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。  相似文献   

3.
术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的“现有译法”和“找译译法”进行了探讨。认为:索绪尔语言符号任意性论断是“现有译法”的理论基础;索绪尔语言符号不变性论断是“找译译法”的理论基础;“找译译法”适用于有译语对应词的原语术语翻译;“现有译法”适用于无译语对应词的原语术语翻译;将“现有译法”误用到有译语对应词的原语术语翻译是造成目前术语翻译难,术语误译多的根本原因。  相似文献   

4.
陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的.目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的“目的性”具有指导作用.从目的论的角度出发,陪同口译的具体翻译策略有增译法、删译法、改译法.  相似文献   

5.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

6.
语言作为一个符号系统,在科技文体中体现得尤为明显。文章简要列举了科技文体中非言词符号的不同种类,探讨了非言词符号的句法、语用功能,同时探讨了非言词符号在科技文体中的几种译法,并指出翻译中应注意的问题。  相似文献   

7.
数字式略语,即把相同的结构成分或语义成份提取出来冠以数字而构成的提纲挈领的一种短语。对数字式略语的翻译主要有音译法、意译法、部分仿译法和仿译法,其中,仿译法大有一概用此法翻译之势。  相似文献   

8.
通过对数字式略语的特点及目前存在的多种译法的分析 ,从翻译的标准及语言与文化的角度提出最佳英译法——仿译法  相似文献   

9.
在涉外经济活动中,企业领导职务的正确翻译十分重要,而由于不同国家的经济、贸易管理体制差异,要译得准确得当决非易事.对在企业职务中常见的"经理"一词的译法进行分析,讨论其不同企业管理体制中的正确译法.  相似文献   

10.
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号