首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
由于文化传统、历史背景和社会制度不同等诸多原因,英汉委婉语的表现形式极其文化内涵有着巨大的差别,但同时,两者之间也存在着许多相似之处。文章通过对英汉委婉语的比较,来试图对英汉语翻译中更好的实现委婉语的翻译提供一些帮助。  相似文献   

2.
沟通在外企始终是最重要的,彼此有语言和思维上的差异,像美国人喜欢很直接地表达,而中国人更含蓄委婉。不管你英语有多好,你还是不够了解他们的文化。其实在技术方面的沟通反倒很简单,更多的障碍是在思维方式上, 像好多在国外没有的应酬在中国就必须有,老外就不理解, 你要说服他,告诉他为什么要这样,这真是一件很累的事情。  相似文献   

3.
随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。因此,在翻译过程中要注意对文化语境进行分析,根据文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。  相似文献   

4.
在跨文化交际中,尊重与礼貌是交际成功的第一步,而学会用委婉语进行表达是礼貌交际的关键。委婉语的使用会展现出得体、含蓄、高雅的交际风范,在交流中能使双方感到愉悦。但是委婉语在使用中也会带有一定的负面影响。了解委婉语的功能和应用原则及其正负两方面的影响,有利于提高跨文化交际的能力。  相似文献   

5.
孟颖 《现代妇女》2014,(10):282-282
唐宋词作为中国文化一支灿烂的瑰宝,以其精炼、优美、以及含蓄的风格著称,并富含中国特色文化意象。本文以许渊冲英译本《唐宋词一百首》中文化意象的翻译为例,首先介绍了文化意象的含义及类别,并阐述了不同文化意象所对应的翻译方法,最后指出唐宋词中的文化意象翻译应尽量减少意义的损失,并保证语境的完整、流畅。  相似文献   

6.
姜云蕾 《现代妇女》2013,(10):151-152
本文分析了古汉语和现代汉语中爱情隐喻表达的异同点并剖析其原因.由于文化本身的传承性,无论古今,汉语中都有把爱情比作“丝”、“缘”、“永恒”、“成双成对”的表达方式.不同的是现代汉语中也出现了如“爱情是旅程”、“爱情是战争与对决”、“爱情是火”、“爱情是毒”的新颖表达.古汉语中的隐喻表达比较含蓄委婉而现代表达较自由、开放,情感表达更为强烈、真挚.  相似文献   

7.
以合作原则为理论框架,以典型后宫体电视剧《甄嬛传》为语料,探究该理论原则下量的准则、质的准则、关系准则和方式准则在该剧中被单独违反和多重违反的现象,以及产生的言外之意和非文本表达效果,并从两个层面分析该违反行为背后的原因:剧本构建层面,合作原则的违反利于保障故事情节有序进行,环环相扣;文化解释层面,合作原则的违反利于体现中国委婉含蓄的说话艺术,突显中西表达文化的差异。  相似文献   

8.
文化干扰一直是英语教学中的难题。本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以实例从语言结构、语义、语用等方而存在的差异对英汉文化进行对比,H在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平。  相似文献   

9.
本章先介绍翻译资料基础与来源,涵盖语言文化知识和翻译理论知识的运用,其次介绍新闻翻译三原则:目的性原则、时效性原则、忠实性原则。新闻翻译任务简述。描写新闻资料、语言文化与翻译知识理论的储备等译前准备工作和目的性原则、时效性原则、忠实性原则等新闻翻译原则,指出科学的理论知识对翻译实践有指导作用。  相似文献   

10.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,两者相互影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,由于中西文化巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的 ,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了不同的翻译策略和方法。通过该文学作品中的例子,本文将以彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论为指导,具体分析两译本并准确理解原文的思想主旨,灵活、变通地采用翻译方法,使汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。  相似文献   

11.
从委婉表达看日本人的语言心理   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉表达,是日语中一种重要的交际策略,在人际关系的协调方面扮演着重要的角色。日语中常见的委婉表达方式主要有故意省略、暗示、主观表达客观化、模糊替代断定、委婉表达禁忌等几种。揭开委婉表达的面纱,我们会发现其背后所隐藏的"以和为贵""耻""以心传心""体恤他人和内敛自我""逃避责任"等日本人独特的语言心理特征。  相似文献   

12.
刘芳 《职业时空》2009,5(10):146-147
翻译难,诗歌翻译更难。其语言的简洁、含蓄和形式的特殊性给人以深远意象。将互文性理论引入诗歌翻译无疑为翻译带来了新的契机,成为一种重要的认识维度。在互文性理论的指导下,运用不同的翻译策略以期取得更显著的效果。  相似文献   

13.
语言中普遍存在的性别差异这一现象,男性用语与女性用语存在很明显的性别差别。女性语言在词汇和句法两个层面以及言语行为和非言语交际方面表现出区别于男性语言的特点。具体分析男性和女性在使用语言的过程中所呈现出的差异。女性用语总体上含蓄、委婉,礼貌程度比较高;男性用语则倾向于直接明了,果断直率的表达方式。  相似文献   

14.
赵楠 《现代交际》2011,(2):31-31
语言之间的交流实际上是文化间的交流。语言是文化的一部分,是一个社会人们交流的主要方式。语言与文化的紧密联系决定了文化与翻译间的密不可分性。基于以上几点,本文举例论述了文化对翻译的影响。陈述了文化与语言、文化与翻译的关系,讨论了文化对习语、成语、颜色词和文化意象的翻译的影响。最终得出了文化因素对翻译是至关重要的这样一个结论。  相似文献   

15.
冯维维 《现代妇女》2014,(8):292-292
英语委婉语是人类社会发展至今使用语言的一种普遍现象,存在于不同的语言环境与社会分割面之中。人们经常使用委婉语是为了避免无意冒犯他人话语的出现和各种令人不愉快事情的发生,是人们相互交流洽谈中语言使用的重要手段。本文介绍了委婉语的忌讳功能、礼貌功能、掩饰功能,引用实例分析英语委婉语在语用功能方面体现的各种形式,以便了解和掌握英语委婉语语用功能的重要性。  相似文献   

16.
数字不仅单纯地意味着个数,而且可以被称为是表达意思的媒介语言,就想花语一样,是包含着含蓄意义的象征性语言。韩中两国人从很久以前开始就在他们的文化历史中对特定数字赋予了其他含义,使这些数字在社会文化影响下产生了与其本意无关的吉凶观。具有吉和凶意义的数字和各种活动结合形成了韩中两国特有的文化。  相似文献   

17.
读者来信     
"讲求自我约束和节制、保持一定的敬畏之心,是人类才具有的能力和美德,而且,禁忌还具有一大作用,就是催生含蓄、委婉的表达。因此,不让禁忌规则完全流失于人们的心灵是现在这个喧嚣、张扬的社会所必要的。"  相似文献   

18.
翻译转换实质上是在两种语言之间实现意思"重新表达"的操作方法,是一种较为常用的翻译技巧。本文选取俄联邦《国家文化政策战略》中的句子,分析了词汇层面和语法层面上应用的翻译转换技巧。  相似文献   

19.
委婉语是用温和、含糊和迂回的用语进行表述的一种手段来避免直接说出令人不愉悦,或者对人不够尊敬的表达,这样也能使说者更能恰如其分地表达自己地思想感情,也能够使听者接受本来不容易接受地事实或者感情或者态度。委婉语的出现和发展不仅和生存的社会环境有密切的关系,还具有坚实的语言基础,有着广泛深厚的文化土壤,是一种社会语言学现象,体现着一定的交际手段,执行着一定的社会功能。本文将从社会语言学的角度对委婉语进行简单的分析。  相似文献   

20.
高欣 《现代交际》2013,(12):28-28
翻译是文化的语言交际活动,是跨文化的交际过程。译者必须了解目的语与源语之间的文化差异,准确传达源语所要表达的文化信息。本文从思维方式的角度分析了不同民族在称谓、动物、颜色和数字等方面的文化差异,进一步分析了这种文化差异对翻译的影响,译者应在翻译中注重跨文化因素,体会原文的文化内涵,准确传达文化信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号