共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
张勤 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2002,27(5):42-45
弥尔顿诗作《失乐园》的主题是复式开放性的 ,历来众说纷纭。本文从历史、宗教和人性的角度 ,重新审视它的主题 ,认为反思叛逆、企盼理性正是诗人在《失乐园》创作中力图体现的深刻主题。 相似文献
2.
忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常用的策略。 相似文献
3.
翻译中的叛逆 总被引:1,自引:0,他引:1
杨春燕 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2004,17(6):777-780
传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是"忠"。然而,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因素的影响。因此,在翻译实践中,绝对的忠实只是人们的理想,"叛逆行为"总是客观存在的。文章从描写翻译理论出发,结合翻译实例对这一现象进行了研究。 相似文献
4.
杨春燕 《武汉交通科技大学学报》2004,17(6):777-780
传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是“忠”。然而,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因素的影响。因此,在翻译实践中,绝对的忠实只是人们的理想,“叛逆行为”总是客观存在的。文章从描写翻译理论出发,结合翻译实例对这一现象进行了研究。 相似文献
5.
夏智姣 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(1)
“忠实”在东西方翻译史上曾被视为金规玉律,然而只要我们仔细观察,误读普遍存在于翻译中。无论如何,我们不能忽视误读的客观存在性,尤其对于误读中的创造性叛逆,更不能简单地加以指责。本文试图对误读中的创造性叛逆加以阐述。 相似文献
6.
李艳波 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(2):13-14
美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的唯一长篇小说就是<飘>,作者通过描写斯佳丽的生命历程和爱情生活,构建了她的独特性格--她的叛逆的个性,这种性格给每个读过<飘>的读者留下了不可磨灭的印象.本文从三个方面阐述斯佳丽的叛逆的个性:即她的语言、行为、心理三个方面. 相似文献
7.
本文通过对艾·巴·辛格作品的分析,指出这位犹太作家具有浓厚的宗教意识,侧重论述了辛格对宗教信仰的矛盾与徘徊过程,由此揭示其作品的特殊意义 相似文献
8.
刘书梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(3):46-49
近年来译学研究中"创造性叛逆"这一概念引起越来越多的关注,然而创造与叛逆之间的关系还比较模糊。从文学翻译中的忠实性创造和叛逆性创造入手,尝试厘定两者之间的区别与联系,指出应在翻译这样一个动态的综合的过程全面的分析翻译的创造性叛逆。 相似文献
9.
10.
试论技术的理性价值 总被引:5,自引:0,他引:5
巨乃岐 《东北大学学报(社会科学版)》2004,6(5):321-324,328
作为人类理性的一种特殊形式,技术理性既是一种追求合理性、规范性、有效性、功能性、理想性和条件性的人类智慧和能力,也是形成并蕴含于人类技术实践活动中的一整套基本文化价值.通约、量化思维方法的普遍化,分解组合的还原论思维方法,实践地、程式化地控制世界,物质需求的优先性,效用至上原则,社会组织与社会生活的理性化,技术化生存,理想状态的不懈追求与创造,自然解蔽与生命祛魅等就是其基本方面. 相似文献
11.
传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成为研究对象。文章试图通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,证明“创造性叛逆”的不可避免性和文学价值。 相似文献
12.
罗列 《成都理工大学学报(社会科学版)》2007,15(1):65-68,85
随着西方哲学关于主体性研究的发展,翻译中的主体间性研究开始登场.在文学翻译中,译者担负着多重身份,他们对原作的翻译既是 "创造性叛逆",又是一种"误读","创造性叛逆"往往寓于误读之中,并以误译的形式出现.译者的"创造性叛逆"是译者主体性的体现,也蕴含了主体间性特征,并且译者的主体性和"创造性叛逆"是以主体间的互动与制约为基础而呈现的.因此,译者的"创造性叛逆"既是一种主体性事实,也是一种主体间性事实. 相似文献
13.
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。文章以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度看译者的创造性叛逆。 相似文献
14.
李坤 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(5)
关照性叛逆是翻译中一种常见的叛逆行为.侧重于读者理解和阅读的萧乾、文洁若<尤利西斯>译本鲜明地凸显出关照性叛逆的诸多特点,表现形式诸如语义连贯、形远意达、 相似文献
15.
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆 总被引:3,自引:0,他引:3
马风华 《江苏大学学报(社会科学版)》2003,5(3):107-109
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,而应以译作与原作效果对等为前提,使译作神似于原作。 相似文献
16.
黄晓雄 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(6):171-174
"文化传真"是翻译理论中最高准则"忠"的体现。受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,"叛逆"总是不可避免的。译者在译语环境中通过合理的"叛逆"能够更好地进行"文化传真"。 相似文献
17.
桂文泱 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2006,22(5):61-64
本文阐述了意识形态的定义及其与翻译的关系、创造性叛逆与翻译的关系,并且从社会意识形态和译者个人的意识形态两方面阐述对创造性叛逆的影响.社会意识形态的影响有政治宗教促使的创造性叛逆、文化差异导致的创造性叛逆、意识形态影响译者对原文的解读引起的创造性叛逆.但这种影响是相对的,译者有可能克服这种影响. 相似文献
18.
刍议现代经济学的理性假设 总被引:1,自引:0,他引:1
经济学是关于理性选择的学科,不同理性前提的内涵构成了不同经济学体系的基础.主流经济学以完全理性作为其前提假设,并得出行为人可以在诸多决策方案中进行最优选择的结论;但是,完全理性假设不仅在真实性方面存在缺陷,而且在逻辑推理上和实践检验中都遭到质疑.实际上,行为人的理性是有限的,在此前提下,新制度经济学、演化经济学和行为经济学等经济学分支构建了自己的学科体系并创建了行为人在有限理性条件下的真实选择模式. 相似文献