共查询到19条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
葛艳 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(3):158-159
结合亲身教学和口译实践的经验,本文从口译课教学同语言教学之间的辩证关系、口译理论和口译实践的互补关系、学生口译技能的培养与训练、学生跨文化意识的培养四个方面提出了一些自己的看法与想法。 相似文献
2.
3.
4.
蒲艳春 《青岛农业大学学报(社会科学版)》2004,16(4):94-98
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论体系 ,我国学者对释意理论的发展做出了积极的贡献。我国的口译研究与教学今后应当不断更新研究视角 ,向多学科融合发展、向动态研究方向发展、向口译技能训练方向发展、在口译课堂中突出学生的主体地位并向综合素质培养方向发展。 相似文献
5.
6.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。 相似文献
7.
口译教学技能训练探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
徐翰 《南昌航空大学学报》2006,8(1):95-99
口译教学研究一直是外语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对吉尔连续口译训练模式的分析,提出了口译教学其实质是技能教学的论点,并归纳了连续口译所涉及的四种基本技能。然后针对四种不同技能特点和要求,提出了一些切实的训练方法和教学建议。希望对当前口译教学的改革和教学策略的创新能提供一些启示。 相似文献
8.
彭清 《高等函授学报(社会科学版)》2011,(9):43-45
随着中国综合国力日益增强,中国与世界各国的往来互动愈加密切,英语口译成为了一项越来越重要的工作。高等院校、职业院校以及培训机构也及时把握市场机遇,纷纷开设相关专业。作为教育领域不可或缺力量的地方院校也是如此。但客观审视我国地方院校英语口译人才培养模式、培养效果,发现有诸多问题亟待解决。运用建构主义理论来探讨创建符合实情的地方院校英语口译教学机制,创新英语口译教学改革、提高口译人才的培养质量,具有现实意义。 相似文献
9.
10.
行动研究是近年来国外发展起来的一种教学理论研究方法,它是有计划有步骤地针对教学中的问题,由教师边研究边行动去解决的科学研究方法,能够解决教学与研究领域脱节的问题,使教学行为向着更专业、更系统的方向发展。在英语口译能力培养中运用行动研究方法,有助于教师系统地发现教学中存在的问题,并有针对性地加以解决,从而有效地提高英语口译教学效果。文章通过英语口译课堂教学中所作的教学行动研究,反思教学效果,探讨该研究方法在提高口译能力教学效果中的实践意义。 相似文献
11.
本文介绍了用叙事理论作为一个新的视角来研究口译过程的方法。阐述了叙事理论是如何通过框架设定来分析口译者参与和促进叙事和话语的传播,并与经典的口译释义理论相比,从叙事视角分析了口译过程。 相似文献
12.
听力理解是口译过程重要的第一步,而从认知的角度研究口译已是学术界一大趋势。结构化认知语境模型在口译听力理解中起着重要的作用,从认知的层面去分析口译中听力理解,能启发口译者,提高口译质量。 相似文献
13.
高春明 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(2):132-133
综合英语和口译同为英语专业技能课程,开设时间却大不相同。综合英语开设在一、二年级,口译安排在四年级。众所周知,两门课程教学内容截然不同,但两者却存在着紧密联系,诸多口译能力可以在综合英语课堂习得,综合英语课是口译能力培养的基石。在此主要论述了三种可在综合英语课堂上培养的口译能力。 相似文献
14.
谈高校英语专业口译测试的规范化设计 总被引:1,自引:0,他引:1
徐翰 《南昌航空大学学报》2008,10(4):96-101
口译测试是检测考生口译能力并获取教学反馈信息的重要手段。本文分析了当前高校口译测试中存在的问题,并以交际测试理论为指导,对口译测试的原则、内容、题型和评分标准等问题进行了综合研究和探讨,在此基础上对高校口译测试的规范设计和合理实施提出了具体建议和方案。 相似文献
15.
16.
吴菲菲 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2014,(2):112-114
口译过程通过各项复杂的任务充分协调而完成,这些任务包括:听辨理解、记忆、笔记和表达,这几个任务都是认知心理学的研究对象,即接受信息、存储信息、识解信息和转述信息的信息加工过程。在口译过程三种模式的基础上,运用认知心理学的知识分析口译过程的各项任务是如何完成的。 相似文献
17.
徐翰 《南昌航空大学学报》2014,(4):70-77
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程,它承载着多重认知负荷压力。以非职业口译培训学员为研究对象,通过实证研究,发现影响交替传译精力分配失衡的因素有多种,且失衡现象是动态和波动的。对于多数非职业口译培训学员来说,其中口译技能的影响力最大。实验证明,“技能分解训练法”有助于提高学员的单项技能水平和单项任务的处理能力,从而能更好地实现注意力的有效分配。 相似文献
18.
合同解释的主体,应专指受理案件的法庭或仲裁庭。合同解释的对象应为表示于外部的当事人的共同意思。具体解释方法在解释过程中,是分工合作地担任不同的任务,发挥不同的功能,从而在共同协力下完成发现合同意旨的任务。任意性规范对合同漏洞的补充功能毕竟是有限的。在不存在可适用的任意性规范时,解释者最终就必须求助于更为抽象的解释因素。解释客观化、统一化的理论,是针对格式条款而言的。 相似文献
19.