首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言分属不同的语系,词汇的含义有很大差异。本文借用Leech的分类从词的概念意义、联想意义方面将英汉词义作了初步比较,并进一步讨论这些差异对翻译的影响  相似文献   

2.
为全面分析"中"字的词义隐喻引申情况,文章从不同语义认知视角对其进行了汉英对比分析.主要从文化差异和历史背景差异视角,分析了英汉语境下"中"字词义的不同隐喻引申以及二者存在的差异,探讨了英汉语境下词义隐喻引申存在差异的原因.结论认为文化背景差异以及不对应翻译是词义隐喻引申存在差异的主要因素.  相似文献   

3.
词义选择被认为是科技翻译中的难题。它对翻译质量有着至关重要的影响。本文从不同的角度通过实例分析说明了英汉科技翻译中词义选择的方法。  相似文献   

4.
结合翻译教学中发现的学生翻译语言语用失误实例,探讨了英汉思维差异导致翻译实践中词、句和语篇方面出现的失误类型,发现在词汇层面出现的选词错误、词义误用以及翻译冗余,在句子层面出现的句式结构误用、句子逻辑缺失,在语篇层面出现的逐字翻译、结构套用等皆和中西思维差异息息相关。译者忽视译入语的民族思维特点,从而出现语言失误,同时提出在翻译实践中的相关对策和翻译教学中的注意事项。  相似文献   

5.
时代的变迁 ,促进了语言的变化和发展 ,进而也使英汉词汇在旧词上不断地演变。在社会变革和科技经济发展的今天 ,怎样正确把握词义的变化来准确地进行英汉词汇的翻译 ,这是我们值得探讨的  相似文献   

6.
从文献上看,已经有很多学者探讨英汉思维差异和翻译的关系问题,并取得了一定的研究成果。但在翻译教学中,讨论英汉思维差异,以提高教学质量的讨论并不多见。本文从英汉思维差异的角度,通过对学生句子翻译中存在的问题进行分析,说明在翻译教学中,有意识地比较英汉思维差异和语言差异的必要性,最终使学生树立英汉思维差异意识,进而提高教学质量。  相似文献   

7.
委婉语是一种用婉转、含蓄的方式表达思想的语言现象。从词汇层面对英汉委婉语的避讳功能、礼貌功能以及软化语气功能三方面进行了比较,可揭示出二者语用功能的相似性。在翻译作为不同文化限定词的英汉委婉语时,译者必须斟酌推敲用词,力求达到词义对等,褒贬得当,婉曲含蓄相应和语体风格相符。  相似文献   

8.
通过对杨九声先生翻译的海明威的《士兵之家》进行评析,探讨在翻译过程中恰当地运用翻译技巧,通过英汉两种语言的对比分析,运用词典对词义进行准确地定位,并且要通过语境来进行词义的选择,以便使译文能够再现原作的风格,准确传达作者的意图,使读者真切地体验故事情节。  相似文献   

9.
英汉连词对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉连词存在差异,这些差异影响到翻译过程中连词的使用。文章从语义功能方面分析英汉连词的异同,对比英汉连词应用的差异,并探讨英汉互译时连词的使用情况。  相似文献   

10.
词义的变化是英汉新词的一个重要来源,它包括词汇意义、语法意义和色彩意义的变化。词义的改变给该词的理解和释义造成一定的困难,因此将这些新义词置于具体的语境中仔细分析和反复推敲,才能确定词的准确意义,正确把握词的联想意义,体会词的含蓄意义,从而选择符合译入语习惯的表达手法来达到翻译对等。  相似文献   

11.
本文以现代翻译理论为依据,结合英汉两种语言的特点,运用实例阐述了林业科技英语文献翻译的方法,内容包括词义的理解及引申,介词的理解与翻译,语法分析手段,主动与被动的正反处理等。  相似文献   

12.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

13.
近几十年来,由于比较语言学的发展,使英汉语言对比成为翻译的核心。翻译实践证明;凡是英汉相同之处,一般比较容易互译,其不同之处,却往往是翻译时困难所在,需要一定的技巧。本文从语言和文化的角度比较英汉两种语言的异同,从而分析互译时的迁移现象,以便更好地提高翻译质量。所谓迁移,是指已经获得的知识对学习新知识的影响。美国语言学家RobertLado指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构、词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。”这就是说学习者的母语对学习外语有影响。一方面,这种影响起积极的促进作用,叫做正迁…  相似文献   

14.
本文叙述了英汉翻译中一些常见的语言形式的转换。这些转换包括词义的引伸、词类的转换、句子成分的转换、反译、倒译和分译。每一种语言形式的转换都附有例句和参考译文,有些例句还附有两种译文,以便使读者能够通过例句和译文了解英汉两种语言形式上的差异以及翻译时对语言形式进行转换的常用技巧。  相似文献   

15.
文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。  相似文献   

16.
文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也呈现了具体的方法。  相似文献   

17.
本文对简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》进行了对比研究。研究结果表明翻译的质量与译者对英汉差异的掌握情况休戚相关,有力论证了用英汉对比研究的成果去指导翻译实践的意义和价值。同时,通过对两个译本的对比研究,笔者也深切感受到英汉对比研究对整个英语教学的重要指导作用。通过英汉对比教学,让学生了解两种语言之间的差异,克服汉语对英语学习和输出的干扰,从而促进目标语的学习、提高目标语输出的质量。  相似文献   

18.
"假朋友"即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的词、成语及表达方式等,它们不仅妨碍人们在英语学习和日常交际中正确理解和表达思想,而且在文化交流和英汉互译等跨文化交际活动中也会使人误入歧途,闹出笑话甚至产生隔阂。本文从意义划分的角度,分析英汉词汇翻译中的概念意义与联想意义的不同以及词汇词义本身的转变,并结合英语和汉语的文化差别和思维差异提出英译对策。  相似文献   

19.
英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。  相似文献   

20.
写作是大学英语教学中一个重要的环节。近年, 从四级考试中发现学生写作水平不高。一些教育家认为学生有1/3 的错误来自母语干扰, 本文从英汉思维差异, 谈谈汉语对大学生英语写作的干扰, 尤其是英汉词义不对应对写作的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号