共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谚语是一种语言的精妙所在,它是当地人民智慧的结晶,通过谚语可以反映当地习俗、文化和思想观念,因此谚语是特定文化语境的产物。正因为谚语与当地文化有着重要联系,因此谚语就成为一个地区一个国家的历史文化的一部分。不同地区不同国家因为文化存在差异,导致谚语也存在差异,在翻译过程中要尊重两个地区或国家的文化差异,利用丰富多元化的翻译方法来准确翻译,实现谚语翻译的信达雅。本文主要以中英谚语为研究对象,简单介绍了谚语的产生与特点,并从价值观、地域环境、风俗习惯三方面分析了中英谚语的文化差异,并通过直译法、意译法、直译意译兼用法和增补译法四种翻译方法来提高中英谚语翻译质量。 相似文献
2.
保明所 《内蒙古民族大学学报》2005,(3)
谚语主要是社会实践经验的总结,谚语的本质、谚语的主流是劳动人民创造的语言财富。它深深植根于民族文化的沃土之中,自然而真实地反映历史变迁和社会现实,具有深厚的社会文化的历史沉积与印记。本文用文化语言学的观点,对傣族谚语的文化内涵进行了剖析,目的是让人们对傣族现存的或曾经存在过的文化现象有一个深入的了解。 相似文献
3.
全国多地的高校对满族语言文化的学习和传承越来越重视,学生通过在学校建立满语文社团的方式助力于当今满语文的传承和保护,对满语文的可持续发展具有重要意义。本文以吉林省高校的满语社团为调查对象,了解学生满语社团满语文教育教学的现状,通过调查发现其现存问题及发展困境,为满语社团更好地对满语文进行传承给予建议性的指导。 相似文献
4.
5.
6.
翻译是两种语言的转换,但这种转换并不是简单、机械的语言材料的转换。因为任何语言都是特定民族的文化表现形式,是他们感知、理解世界的一种样式。因此翻译任何作品,都不能离开对两种语言(即翻译语言与被翻译语言)所表现出的不同的文化内涵的了解,离不开对形成两种语言的文化背景的洞察。就汉藏语而言,尽管它们属于同一语系,但由于二者形成的文化及历史背景、物质生活条件不尽相同,对于同一种思想、同一类事物,不论在表述方式上,还是在语言结构上,都或多或少存在着某些差异。所以在翻译过程中,特别是对于一些比喻语的翻译,必须参照被翻译语言作品所表达的具体内涵及文化背景,从翻译语 相似文献
7.
随着全球经济一体化的发展,国家之间的文化交流越来越密切,而语言作为国与国之间沟通的枢纽起着关键的作用。英语是国际交流的第一通用语言,因此在我国教育中也备受关注和重视。在不同文化发展背景下,每个国家的语言都有其特色化习语,从某种程度上看,文化的传播推动了习语的应用和发展,反之习语也从另一个角度上反射出民族文化的底蕴和内涵。基于文化的差异,英语习语理所当然地成了沟通中翻译的重难点。为获得更好的翻译能力,英语习语的翻译必须要遵循相应的文化特定及文化等值原则,并使用恰当合适的翻译方法,才能结合文化差异译出原文的内涵和特色。本文分析了中西方语言文化中存在的文化差异,并提出文化差异视域下英语习语翻译的原则和方法。 相似文献
8.
9.
10.
英美文学作品中的典故,往往蕴含着英美人民的社会文化传统特征和民族文化精神取向,并成为一个独特的话语存在形态,往往蕴含着深邃的社会史学含义,以极为浓厚的凝练性,给英美当代文学带来了不少亮色。而英美文学作品中的典故,大多是透过对社会历史事件、社会神话故事等的使用,反映出其作品的历史文化色彩。在对其加以翻译时,翻译者需要对其语言文化精神内涵有足够的了解,并且要在对典故的翻译中较多地使用修辞方式,不然,翻译的内涵将会非常突兀,译不到原有的语言文化精神内涵特征。本章将对英美文学作品中典故的翻译技巧等展开论述,期望可以帮助英美作品典故取得理想的翻译效果。 相似文献
11.
语言作为文化的载体,承载着文化交流与传承的重任。而翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。当今社会迅猛发展,国与国之间需要进行大量文化交流,以促进社会进步,在这个过程中翻译起着重要的桥梁作用。然而在翻译的过程中由于国与国之间政治文化背景不同,翻译中会遇到很多困难,其中人名和地名的翻译就是其中的难题之一。人名有其深厚的文化内涵,不同文化有不同的表达与接受方式。要想恰当而科学地翻译人名,必须领会其深刻的文化内涵并遵循一定的原则,本文拟从人名的翻译来探讨人名的翻译原则。 相似文献
12.
语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。任何民族语言都从不同的角度反映着本民族的文化。满语名号是满族统治者赐予有功之臣的一种美称,是洞察满族文化倾向的一个窗口,从满语名号用字的借用和语义的变化可以发现,满族入关前倾向于蒙古族文化,入关后倾向于以儒家文化为代表的汉族文化。 相似文献
13.
14.
维吾尔语谚语不仅是维吾尔语言艺术的结晶,也是根植于维吾尔社会土壤和源远流长的西域文明沃土的智慧花朵.因此,对维吾尔语谚语的研究,更是对民族文化精髓的研究.本文试通过部分含有动物意象的维吾尔语谚语的汉维翻译对照与分析,探讨其中所蕴含的游牧文化. 相似文献
15.
张运霞 《内蒙古民族大学学报》2008,14(3):43-44
谚语在语言上具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼、单句讲究韵律、双句对仗的特点。谚语的这些特点决定了在英汉谚语互译中既要注意内容贴切、语言生动,又要考虑到谚语的文化背景、形象比喻等。做到形式、内容和神韵的统一,即所谓的“貌合神似”。本文探讨了如何达到英汉谚语翻译中的“貌合神似”。 相似文献
16.
熊甦 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z1):96-98
文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.由此着重从词义联想和文化意象,语义理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论述文化差异对翻译的影响. 相似文献
17.
18.
一过去,在清帝国时代作为统治阶级满族使用的语言——满-通古斯语族满语,现在一般被认为是死了的语言。已被汉化了的满语在康熙、雍正、乾隆的最兴盛时期,作为通用语留下了庞大的满文宫廷文书、各种记录、翻译文献及大量碑文等。据说,现在新疆伊犁地区的锡伯族把这种满文当作锡伯文使用或进行着出版工作。由于伊犁地区紧挨着苏联边境,所以现在还不允许外人到那里去。幸运的是,笔者从前年8月末至去年7月在北京逗留期间认识了一位新疆伊犁的锡伯族青年,使我得到从侧面了解该语言的机会。现在的锡伯语是不是在清代的满语书面语基础上产生的分支语言的问题,值得进一步研 相似文献
19.
每个国家都存在很多谚语,这些谚语在人们日常语言习惯中常被用到,具有很强的代表意义,其中不乏对于女性的相关谚语,本文选择中韩两国的有关女性的谚语进行研究,采取语言与文化相结合的方式,通过女性美、女性地位两个大方面阐述了两者的差异,分析了它们的异同。由此引申出中韩女性文化之间的异同,希望对中韩两国的语言交流能有所帮助。 相似文献