首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
电影片名是一部影片的灵魂。从电影片名的信息功能、关感功能以及祈使功能三方面探讨奈达的“功能对等”理论如何在电影译名中应用,分析奈达检验译文质量的三大标准。通过与直译、意译的比较和大量译例,揭示功能对等的实质。  相似文献   

2.
浅谈中国电影片名的英译   总被引:8,自引:0,他引:8  
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。  相似文献   

3.
从奈达功能对等翻译理论角度,引用大量实例评析《飞屋环游记》的字幕翻译。译者采用意译、替代、增补及异化多种翻译策略,用最切近的自然对等语再现了源发语的信息。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。  相似文献   

4.
英语习语是英语的一个重要组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用,以及其翻译存在的难度,并论述译论是如何从"直意"之争,发展到奈达的功能对等,重点论述了应用奈达的"功能对等"理论和"读者反应论"。可通过四种方法来翻译英语习语。  相似文献   

5.
将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。  相似文献   

6.
随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,影视翻译也随之兴起。奈达的功能对等理论对翻译影视作品片名起到了一定的导向作用。功能对等理论的所谓对等并非完全的对等,而是有依据的对等。  相似文献   

7.
漫谈英美电影片名的汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
电影的片名犹如一双显露个性的眼睛,令人一看就会浮想联翩,因此如何译好英美电影片名显得尤为重要.笔者采用一些译例说明译电影片名时,能直译的尽可能直译,在不能完全直译的情况下,可根据直译和意译相结合的原则,但无论采取什么样的译法,译者必须遵循译名切近于原文的原则.  相似文献   

8.
基于奈达"动态对等"理论,结合直译、意译翻译策略,探讨如何更好地翻译美国电视剧(以下简称"美剧")剧名。简要地介绍了"动态对等"翻译理论,并结合该理论拟出电视剧剧名应遵循的四项基本原则。将美剧剧名进行分类,通过"动态对等"理论得出如下结论:在对美剧剧名进行翻译时,一般而言,以人名、地名、主人公身份等命名的美剧采用直译;以剧情内容命名的美剧,采用意译。  相似文献   

9.
阐述了奈达的语言文化观,从"形式对等""动态对等""功能对等"三个方面系统而全面地分析了奈达对等翻译理论的基本观点。论述了翻译界对奈达对等翻译理论的种种反应以及该理论在翻译实践中的应用,认为将奈达的对等翻译理论应用于中英双语新闻翻译中,将是一个值得研究与探讨的课题。  相似文献   

10.
根据奈达的功能对等理论,翻译的过程以意义的传达为典型特征,意的功能对等则应是译者首先应该努力达到的。本文着重讨论了直译与意译策略在英语歌曲汉译中的应用,并指出,鉴于音乐性是歌曲的本质属性,译者翻译歌曲时只有灵活运用这两种策略,才能实现真正意义上的功能对等。  相似文献   

11.
功能目的论与电影片名的翻译   总被引:2,自引:1,他引:1  
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,实现电影片名的艺术再创造。  相似文献   

12.
电影是中西方文化交流的重要渠道,电影片名一名多译现象普遍存在。本文就两岸三地英语电影片名一名多译以及乱译现状进行了分析,并从翻译工作者和影视工作者以及大众传媒角度提出对策,以期对电影片名翻译有所帮助。  相似文献   

13.
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影片名翻译中的归化与异化问题。  相似文献   

14.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文在目标语文化中的目的为首要原则,这为电影片名翻译中译者灵活多样的翻译方法提供了理论依据。本文以功能翻译理论为视角,从文化适应、信息功能、审美心理三个方面,探讨了电影片名的翻译原则。  相似文献   

15.
With the blooming cultural exchange between china and the rest of the world, a growing number of Chinese movies are heading to appear on the international stage. The translation of the movie titles has a vital role to play in attracting the western audience and striving for the box-office returns. The Chinese to English movie title translation has formed its own characteristics which are worthy of researching and investigation.  相似文献   

16.
电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做到“视野融合”,观众会充分发挥自己的主观能动性,带着自己的“期待视野”同译文文本接触,对其理解、阐释和接受。最后,与其他翻译相同,影片名的翻译也要兼顾美学与文化价值的体现,让观众在学习外国文化的同时又能有关的享受。  相似文献   

17.
电影片名作为一种特殊文体,往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过程中主要障碍。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识,在其指导下,电影片名的翻译将变得鲜活得体,从而更有效地促进不同文化的交流。  相似文献   

18.
目的论在电影名翻译中的运用   总被引:14,自引:0,他引:14  
随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号