首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译要使源语文化模因成功转换为目标语文化模因,必须把握原作者的意图模因和源语社会文化模因,着眼于原文的意义和精神,使译文与原文在效果上达到功能对等。面对文化的差异性,译者应灵活运用翻译技巧再现原文的信息内容,使译文读者获得与原文读者同样的感受。  相似文献   

2.
文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧.  相似文献   

3.
维吾尔习语的研究完全是近期开始的,①有关术语的使用尚不统一。我们在这里称的习语是较广义地指具有完全口语语体,历史长久、结构固定、语义统一的词组或短语。 从起源上看,许多习语的语义与其原义有内在逻辑关系:语义是由原义引伸出来的。习语是维吾尔人民通过赋有民族特色的心理联想,来形象表达事物的一种修辞方法。如:  相似文献   

4.
习语根据语义的透明度,分为纯习语、比喻习语、半习语。由于文化差异,导致英语习语翻译的障碍。其实,对各种不同分类的习语可以有不同的翻译方法。  相似文献   

5.
数字是语言的一个重要组成部分,随着社会的发展,数字在语言中也得到了相应的发展。在不同的文化背景下,数字被赋予不同的文化内涵。而数字习语,更是语言中的精华,它具有浓厚的民族色彩、历史色彩和地方色彩,即数字习语具有强烈的文化特征。  相似文献   

6.
在英汉习语比较的基础上,就英汉习语在文化上的共性与差异,围绕"习语形象",探讨在英汉习语翻译中保留习语形象和实现功能效果对等的变通手段,提出了六种习语翻译方法:直译,再现形象;替代,转换形象;意译,舍弃形象;虚述实化,增添形象;直译+意译,传意传神;直译加注法,传神易解。  相似文献   

7.
翻译视角下的习语文化差异探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。从生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰四个方面分析了产生英汉习语文化差异的根源,旨在帮助译界朋友们对习语这一典型文化现象有着更进一步的认识,从而在翻译实践中得心应手地做好习语的转换工作。  相似文献   

8.
文化对习语的形成有着深刻的影响,文化差异导致了习语翻译的最大困难.本文从分析习语与文化的关系入手,论证了习语翻译的一个重要原则--内容与形式相统一.译者不仅应把习语的内容翻译给读者,还要尽可能为读者翻译出习语的形式,使读者充分品味异国文化.  相似文献   

9.
英汉两种语言中存在大量的习语 ,而且具有鲜明的民族、地方色彩。本文从习语的概念、构成和来源等方面进行了阐述 ,提出在具体的翻译实践中应如何翻译习语的一些方法。  相似文献   

10.
从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。  相似文献   

11.
中英间文化差异,在习语间表现尤为突出,决定了英汉习语翻译不能简单采用直译法。通过对语用等值理论的理解,探讨在语用等值标准下的习语翻译策略,避免文化交流过程中产生语用失误。  相似文献   

12.
文化视阈下英汉习语的翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。  相似文献   

13.
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述.但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法.  相似文献   

14.
各个民族的语言在长期发展过程中,形成了大量的习惯用语。这些习语来自劳动人民的生动口语和文学家的辛勤创造,又经过不知多少世代的锤炼,它们犹如璀璨晶莹的珠玑,熠熠夺目,依靠了它们,语言才显得丰富多采。习语通常都有特殊的结构,固定的含义,鲜明的民族或地域色彩,因此,和其他的语言成分相比,习语的理解和翻译都是比较困难的。稍一不慎,就会搞错。举个简单的例子,英语中有个习晤catch a crab,如果你从字面上将它理解为“捉住一只螃蟹”,那就错了,它的确切含义是“划船时  相似文献   

15.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难.从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法.  相似文献   

16.
准确理解和翻译习语是英语学习中的重难点。正确地翻译习语可以帮助英语学习者正确把握和使用习语。英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。  相似文献   

17.
本文从语言外形、意义和表达方式等方面探讨了汉英习语文化的相似性和差异性 ,指出由于自然环境、历史发展、社会形态、宗教信仰、风土人情等的不同 ,两种文化具有鲜明的个性 ,其相似性只是相对的 ,差异性则是绝对的。文章还探讨了传递习语文化信息的各种翻译方法 ,强调习语翻译应以直译为主 ,意译为辅  相似文献   

18.
本文以讨论在历史背景、宗教、丰富的实践及体育运动等观点中的一些非常重要的英语习语的文学内涵为目标。因此,对他们涉及到的英语习语的再现及取代的复杂性和改变习给人留的印象的翻译提出一些建议。  相似文献   

19.
本文论述了个人习语与翻译两者之间的关系。个人习语指个人的语言特色 ,它一方面受到使用者各种社会因素的制约 ,同时又受使用者个人因素的影响。这种个体语言的独特性在不同的使用者中表现程度不一。对于个性鲜明的语言 ,译者应充分利用目的语的优势将其再现出来 ,以此表现人物性格或作家的写作风格  相似文献   

20.
英语习语与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号