共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蒋磊 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(1):129-130
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中喻体的形象转换应注意形象再现、形象替换、形象增补、形象省略等问题 ,以取得最大限度的等值效果 相似文献
2.
杨才元 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2003,(4):79-81
在习语翻译中,一般要求译者首先要忠实地译出原习语的意义,其次要尽可能保持原习语中的形象以及民族、地方色彩。但习语固有的文化特征使得其具有一定的抗译性,因而,为能忠实地表达原习语的意义,译者往往得转换原习语中的形象。本文拟通过实例对英语习语汉译中形象转换的方法作一尝试性探索。 相似文献
3.
周文涛 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(2)
由于英汉民族在地理环境、社会习俗、历史文化等方面存在相当的差异,习语中的动物形象在各自的文化中也表现出各自不同的特色。因此,正确理解英汉习语中动物形象的文化内涵差异,才能更好地在翻译中理解和使用这类英汉习语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。 相似文献
4.
刘爱勤 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
英汉两种语言存在着较大的文化差别,反映在习语上,出现了习语形象不对等的问题。形象或文学意象是一个民族文化特色的重要反映,翻译时应从该民族文化氛围总体理解其寓意及效果进行转换。 相似文献
5.
在英汉习语比较的基础上,就英汉习语在文化上的共性与差异,围绕"习语形象",探讨在英汉习语翻译中保留习语形象和实现功能效果对等的变通手段,提出了六种习语翻译方法:直译,再现形象;替代,转换形象;意译,舍弃形象;虚述实化,增添形象;直译+意译,传意传神;直译加注法,传神易解。 相似文献
6.
从英汉习语看民族文化特征 总被引:5,自引:0,他引:5
李红 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2001,24(4):101-104
习语反映一种文化的概貌,最具有鲜明的民族文化特征。中英两种文化孕育了各具民族特色的习语。正确理解和使用习语是跨文化交际中的主要盲点问题。文章通过对英汉习语的语源与内涵进行对比、归类、分析,来考察英汉两种文化的异同。 相似文献
7.
朱金平 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
习语包括比喻性词组,俗语,谚语,俚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言长期使用的结果,也是表达手段最丰富的语言之一。英语作为世界上最广泛的语言,汉语作为世界上使用人数最多的语言,这两种历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。有关于这两种不同语言习语的比较,已经有不少研究。但是在语言实际的学习过程中,由于习语基于各自文化背景的不同,导致语言学习者的理解障碍。本文从风俗习惯差异的角度出发,剖析习语差异的根源,并提出可行的建议,以期寻求解决习语理解障碍的方法。 相似文献
8.
9.
谢晓敏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(5):152-153
习语是语言的一种表达方式,其形式简洁而意思精辟,是语言中的核心与精华所在。语际转换的目的是实现不同语言间的交际和文化交流。本文分析了英汉习语的特点,影响英汉习语语际转换的因素,重点探讨了英汉习语对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换等四种语际转换形式。 相似文献
10.
英汉动物习语比喻形象的文化差异 总被引:15,自引:0,他引:15
印晓红 《重庆大学学报(社会科学版)》2001,7(1):66-69
通过对英汉语动物习语比喻形象的对比研究 ,探讨英汉两种语言所负载的文化信息差异 ,从人类文化进化的二重性、人类赖以生存的地理环境以及不同民族的审美观等角度分析了导致这些差异的原因 ,并由此得出结论 :在进行跨文化交际时 ,不仅要准确无误地传达语言信息 ,更要重视隐含在语言里的文化信息传递。 相似文献
11.
从英汉习语看动物名称的隐喻观 总被引:3,自引:0,他引:3
谢红芳 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2003,23(5):86-90
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维现象。本从习语中动物名词的隐喻义出发,探讨它们在英汉语言中的同一性和差异性及其产生原因,以便掌握它们各自的隐喻观,更好的进行跨化交流。 相似文献
12.
吕文涛 《中北大学学报(社会科学版)》2010,26(5)
语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体.不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言.习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过程中创造出的独立固定的语言表达方式,是语言中最为精华的部分.要进一步弘扬华夏文化,充分了解学习英语国家的文化,应从英汉习语的翻译为切口.对于英汉习语的翻译,则应从其来源入手,分析其特点,结合语言转换和文化移植进行. 相似文献
13.
李明喜 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2003,28(1):109-110
语言反映文化。习语是一个民族语言的精华,它集中体现一个民族语言文化的特点。从英汉习语来源来探讨英汉民族的文化差异,有助于我们准确把握英汉民族文化的内涵,正确理解和运用英汉习语。 相似文献
14.
从语际转换的角度来探讨英汉习语互译的基本模式 ,指出英汉习语可采用对应式转换、平行式转移、替代式转换和冲突式转换四种转换模式来实现从原语到目的语的语际转换 ,以尽量忠实地转达含义 ,又保留原语的文化内涵。 相似文献
15.
从跨文化交际角度来看英汉习语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
官煜瑜 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2004,(3):72-74
英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。这些习语承栽了不同的民族文化 特色和文化信息。因而通过分析英汉习语的文化共性和差异,便可进一步从跨文化交际的角度 来探讨英汉习语的翻译问题。 相似文献
16.
语义空缺的英汉习语的跨文化比较 总被引:1,自引:0,他引:1
舒春玲 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(1):270-271
习语语义具有特定性、稳定性和丰富性,透过习语的语义,我们能够较为准确地探究其中蕴含的民族文化特色。对英汉习语语义的跨文化对比研究表明,习语语义的相同与不同交织在一起,有语义重合和文化重合,更有语言差异和文化差异,这种差异主要可以归因为:民族的认知、思维方式、文化传统、价值观念和宗教信仰的不同。英语和汉语中的有些习语语义即不重合也不平行,而是存在着语义空缺现象。语言因文化的不同而不同,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。英汉两种语言中有大量的由历史典故形成的习语,它们结构简单,意义深远,反映了灿烂多彩的悠久历史文化。这类习语语义在英语和汉语这两种不同的语言中往往是此有彼无,或彼有此无的。 相似文献
17.
于金华 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(1):80-82
语言是文化的载体,一种语言能代表一个民族的心理意识、历史习俗传统和地域风貌特点等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华,它具有丰富的民族色彩,反映本民族的文化特征。是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化。英汉习语的在宗教信仰、经济生活、风俗习惯以及娱乐活动等方面的不同而体现出中西文化的差异。 相似文献
18.
所谓设喻连续体,即在某一语言表达式中多种设喻手段并存的现象。英汉设喻连续体习语的意义产出和理解过程是概念隐喻和转喻、或者概念隐喻和提喻的整合运作过程,并且是一个动态的、复杂的认知加工过程。在这一过程中,隐喻、转喻以及提喻并不是独立存在的个体,而是语言事实中存在的同时并存、互相蕴含的连续体关系。这种设喻的连续体中隐喻、转喻或提喻的边界并不是明确清晰的,而是相对模糊的。隐喻、转喻、提喻连续体习语为汉语所特有,英语习语中更为常见的则是隐喻和转喻、隐喻和提喻或者提喻和转喻连续体。英汉习语设喻连续体在语言层面所显示的差异,究其根本是反映了其背后认知机制的差异、不同民族人们认知能力和认知方式的差异,以及语言所表征的客观现实的差异。 相似文献
19.
刘胡英 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2008,2(2):104-106
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异. 相似文献
20.
范岳宏 《陇东学院学报(社会科学版)》2011,(4)
英汉语言中都有大量与动物相关的习语,这些习语不仅是动物形象的代表,还具有丰富的文化内涵。研究动物习语所承载的文化信息,在跨文化交际及语言学习中有很大的实用价值。通过对英汉动物习语的分析,认为只有从其国家的历史背景、民族风情、风俗习惯和地理环境入手,将动物习语使用在恰当的语境中,才能避免产生歧义和误解。 相似文献