共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
文化语境是翻译中的重要因素。英汉习语互译时要考虑文化语境,采用适当方法,译出原语习语的内在涵义,兼顾其民族特色的传达以及注意习语的变异形式。 相似文献
2.
俞碧芳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(1):138-140
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.因此,英汉广告习语互译时,可以运用仿译、替代和释义等方法. 相似文献
3.
4.
曾沉 《贵州民族学院学报》2007,(2):156-158
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流.本文就英汉习语的文化内涵进行了对比而且还探讨了习语文化信息的几种翻译方法. 相似文献
5.
从英汉习语翻译看中西文化差异 总被引:1,自引:1,他引:0
刘胡英 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2008,2(2):104-106
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异. 相似文献
6.
从英汉习语翻译看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘胡英 《湖南涉外经济学院学报》2007,(2)
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。文章通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异。 相似文献
7.
8.
郭建辉 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2007,6(4):124-128
语言是文化的载体,而习语是一个民族语言和文化的瑰宝。英汉习语翻译的优劣会影响翻译的质量。因此,了解习语的特征,掌握英汉习语的翻译策略,注意英汉习语翻译过程中可能会遇到的一些问题,才会译出好的作品。 相似文献
9.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。 相似文献
10.
翟燕语 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(2):35-36
习语包含着丰富的文化信息,但英汉文化差异导致了英汉习语的差异,因而形成英汉习语在语义上的不对应性.本文阐述了英汉习语在指称意义与联想意义上的区别;介绍了英汉习语在互译过程中所采用的方法;强调了在翻译过程中注重文化因素的必要性. 相似文献
11.
裘乐英 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(3):63-65
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻译的具体原则和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译;典故、谚语等可进行扩译等。 相似文献
12.
李君 《西南农业大学学报(社会科学版)》2003,1(4):89-90
思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等 ,但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。比较俄汉中成语的文化语义差异将有助于提高文化交流的效率 ,对俄汉互译也有启示作用。 相似文献
13.
从思维差异对翻译影响的机理、英汉语言不同思维方式和习惯的差异等方面研究了思维差异对翻译产生的影响,提出了提升翻译质量的策略。 相似文献
14.
汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了汉英语言中“白色”的文化差异及其翻译的问题,力图更好地促进两个民族之间的文化交流。 相似文献
15.
英汉习语文化差异分析 总被引:2,自引:0,他引:2
陈守珍 《西南农业大学学报(社会科学版)》2004,2(2):98-100
习语是语言与文化的重要组成部分,能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度,因此其重要性不容忽视.本文以他人的研究为基础,分析了产生英汉习语文化差异的主要原因及其对习语表达的影响,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语. 相似文献
16.
王瑞容 《西南农业大学学报(社会科学版)》2003,1(4):86-88
称谓语大量存在于汉英两种语言的社会交际和文学作品中。由于这两种不同的文化具有不同的历史传统、不同的风俗习惯和不同的民族心理等 ,因而称谓语有着很大的差异。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异 ,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。 相似文献
17.
陈志立 《河南工业大学学报(社会科学版)》2005,1(1):62-64
文化的非对应性必然会产生词语的相对不可译性,即词语的"文化空缺".为克服这种文化空缺的"不可译性",译出其语用涵义,舍弃其表层指称意义,以求其"等效",不失为目前"文化空缺"翻译的最佳方法. 相似文献
18.
郑鸿芹 《西南农业大学学报(社会科学版)》2006,4(3):141-144
翻译作为一种文化交流活动,受到种种社会文化因素的影响和制约。鲁迅采取“直译”翻译方法的根源,可以运用译学研究文化学派的理论,从文化层面上予以解读,以此探得操纵其“直译”方法的思想意识和诗学,表现为“洋为中用”“拿来主义”的文化立场以及实现中国语文改革,建立现代新文学的文化目标,从而揭示翻译具有的思想和文化建构功能。 相似文献
19.
曹曦颖 《西华师范大学学报(自然科学版)》2006,(3):123-126
本文从文化的角度,通过对英汉两种民族不同的生存环境、风俗习惯、宗教信仰及历史典故等方面的粗略比较,来探究英汉谚语中动物比喻形象差异的根源。 相似文献
20.
语言是文化的重要组成部分。当前跨文化交际中的文化负迁移和文化宽容研究是语言研究者的重点和热点。本文从跨文化交际视角入手,首先阐释迁移、文化迁移、文化负迁移,界定文化宽容及其文化内涵;其次深入分析文化负迁移表现层面;培养汉英文化宽容和克服文化负迁移的方法和措施;最后给我们提供跨文化交际上的启示。 相似文献