共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
航空产业作为国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,也是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时也引发了对监管、标准等热点问题的思考。法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而,在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。因此,本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析,并提出优选翻译方法的建议。 相似文献
2.
3.
近年来,随着我国非物质文化遗产保护工作的蓬勃发展和民族文化的复兴,土家族传统的民族文化资源也得到了深入的挖掘.如今,从偏远的土家山寨到旅游景点,从少数民族运动会的赛场到各种传媒舞台,常常可以见到土家族歌舞和传统体育项目,这对于传承和传播土家族文化、展示土家族传统文化艺术的魅力具有巨大的推动作用,值得肯定. 相似文献
4.
作为一种重要的应用文体,科技英语随着全球社会经济的发展扮演者越来越重要的作用,科技类英语文章的翻译需求日益增加.不同于其他体裁的文章,科技英语在翻译过程中由于其特点需要译者掌握不同的翻译技巧和方法.本文将分析科技英语文章的文章特点,从句法、词汇、语法等方面的翻译入手,介绍翻译科技文章的一些方法,提高科技英语翻译技能. 相似文献
5.
6.
新词术语规范化建设作为民族语文工作中的一项基础性工作,不仅关系到民族语言文字的传承和发展,还直接影响到党的方针政策能否在民族地区准确学习、使用和推广。藏语新词术语的翻译和规范统一问题一直是全国涉藏州县乃至整个藏语翻译界长期面对的普遍性问题。如今,新词术语量大且面广,发展速度又快,与此同时,译名混乱和不统一问题也相继而出。因此,藏语新词术语的翻译规范和译名统一已经迫在眉睫,是一项急需解决的重大任务,也是一个持久研究的课题。 相似文献
7.
斯琴其木格 《内蒙古民族大学学报》2012,(1):35-36
分析目前国内已有的几个相关翻译软件特点,提出了基于Web应用的蒙汉术语双向翻译词典设想。本系统拟解决的问题是:在构建蒙汉术语数据库的基础上,通过网络平台给社会各界提供专用软件,解决广大民众在蒙汉术语翻译中的困惑,提高蒙汉翻译的质量,确保蒙汉术语翻译的权威性、统一性、准确性和实时性。 相似文献
8.
世界范围内,多种文化是并存的,戏曲文化也不例外.作为国粹的京剧蕴含着丰厚的文化底蕴,怎么通过翻译,对外传播京剧文化,是值得探讨的问题.为此,作者以京剧典型的文化术语(角色术语、乐器术语、脸谱术语和服饰术语等)为研究对象,探讨了协调翻译理论在京剧专门用途英语翻译中的具体实践,实现谐和翻译,以此达到传递文化的目的. 相似文献
9.
书名是读者了解一本书最直观的方式。作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球。一个恰如其分的书名能够为一本书增添不少色彩。然而,面对已有的中文或者英文书名,译者应当在不改变作者原意的基础上,跨越极大的文化差异,翻译出让双方都可以理解的书名,并且在纷繁复杂的翻译方法中,选择最恰当的翻译方式。本文主要通过一些实际例子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析。 相似文献
10.
11.
作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在.因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的对话. 相似文献
12.
李钢英 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2004,26(Z2):147-149
在分析技术标准壁垒的基础上探究其由来、发展,并以经济学、博弈论等理论分析,对技术标准壁垒的形成、作用及跨越机制进行了充分论述. 相似文献
13.
当代翻译研究深受各种行为理论的影响,但几乎所有当代翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际、交往的一种形式。这是由翻译的交往功能决定的,翻译的交际行为观不仅是当代翻译研究的思想基础,它还深刻影响了翻译过程的研究,作为当代翻译研究基础理论之一的交际行为观仍将在翻译研究中延续下去。 相似文献
14.
魏继洲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(1):181-185
周作人的散文体式具有变中求胜的不确定性,但这并不意味全无描述它的可能.周作人散文从外在形式上看是散漫随意的,随意中却遵循着某种共同的生成规律;从抒情形态上看是沉郁内敛的,内敛中也有个人感情的明确传达.究其原因,周作人的散文理念是相当博杂多源的,而博杂中却又贯穿着统一的指向,概而言之这一指向即散文抒写的真实简明. 相似文献
15.
在我国经济及对外开放不断发展的情况下,少数地区民俗文化的翻译与传播成为国家形象建设关注的主要问题。相比其他民族自治区,广西地区存在着壮族、苗族、彝族、水族和京族等多个民族,有大大小小数百种民俗节庆,民俗节庆中又包含着多种独具特色的民族文化。本文主要探讨广西民俗节庆名称以及民俗文化词汇的翻译,并对民俗文化内容的翻译与传播提出相应的建议。 相似文献
16.
本文将<飘>的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用一种策略,因此都不是完美的中文译本.文章同时分析了<红楼梦>的英译本,此译本是根据翻译的目的,将同化与异化策略进行交替使用,从而使读者更好地理解了原著的精髓.总之,功能翻译理论就是要求译者在翻译时不仅要忠实于原著,还要如实地考虑到读者的文化背景. 相似文献
17.
18.
我至今使用“anthropology”(人类学)这个词,仍然是指它在英语国家中的通常含义。不过我必须强调一点,根据意大利的传统,无论是在正式的学术用语中,或者是在日常用语中,“人类学”都被理解为对于人类的生物学研究。因此,象英语表述中在人类学前面加上“physical”(体质的)这么一个形容词,对意大利人来说就是多余的了。在意大利文中,与美国的“文化人类学”和英国的“社会人类学”相当的词,就是“etnologia”(民族学)。这个明显的区别已经根深蒂固,当意大利这门科学的第一个正式学会——“意大利人类学和民族学学会”于1870年建立时,几乎未加讨论就被接受了。只是在最近几年,才有少数几位学者对这个术语提出异议。 相似文献
19.
伴随着信息化与全球化趋势的不断加强,各个国家之间的联系更加紧密,各种语言文化的融通、交汇日益频繁。以目的论为指导并融入到俄汉翻译工作中,可以有效提升翻译工作的实效性,满足翻译的不同功能需求。本文对目的论的概念进行了剖析,探究了目的论在俄汉翻译中的应用策略,并详细阐述了对译法、增减法、转换法、分合法等不同的俄汉翻译方法,旨在为俄汉翻译工作提供一定的理论参考。 相似文献
20.
翻译界进行了许多关于归化和异化的讨论,但他们大多是停留在语言研究的层面,本文试从跨文化的角度来探讨翻译中的归化与异化现象。 相似文献