首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
不同民族的语言有不同的词义系统,它的反义词也不可能完全一样,维语中的反义词也可样如此。现将维语反义词的特点分述如下:一、反义词的意义特点:反义词所表达的意义是既相反又相成的,这是反义词的根本特点。对于这个问题,中外一些语言学著作只指出了它表达相反相对意义的一面。例如加尔金  相似文献   

2.
汉维语机译研究中,首先要找出两种语言的句子结构类型的对应规律,以此建立起从源语言向目标语言转换的基础。本文从汉语句型结构规律及其向维语转换的角度,对汉维语的表义方式和表义特点进行对比,寻求两种语言在表达同样意义的句子中的可对比关系和转换规律。  相似文献   

3.
汉维语数字熟语中数目词所蕴涵的文化涵义极为丰富,且比喻意义很少对应,根据汉维语数字熟语中的数目词在翻译过程中传递的文化信息及其差异,汉维语数字熟语翻译主要采用直译法、意译法、对应(借用)法、直译加注法等。  相似文献   

4.
是维吾尔语中意义相当丰富,作用相当大的一个词。正因为如此,的使用频率非常高,使用范围也非常广。有时由于它的出现,使句子显得特别生动,富有感染力。但长期以来,我们只重视了。的数词意义,对它所表现出来的其它许许多多的细微的引申意义和语法意义以及在修辞上所起的作用,却很少研究。这对于从事维汉翻译工作和维语教学工作,无疑是一件憾事。本文通过对具体语言材料的分析和对比,试图探讨一下数词在各种不同的语言环境中所表现出来的意义,以便更好地认  相似文献   

5.
汉语的主语教学是汉语语法教学的内容之一。对汉语的主语,维吾尔族学生往往理解不深,分析不当,造句不妥,根本原因就在于教师在教学中使用同一定义,举出相同的例子,因而学生误认为汉维语的主语是完全相同的,用维语主语的概念来理解汉语的主语。事实上汉维语的主语存在着相当大的差别,因此,有必要对汉语同维语的主语进行一番对比,找出它们之间的异同,以便确定教学重点,有效地进行主语的教学。主语的对比分语法意义和语法形式两个方面进行。  相似文献   

6.
词的同一性是分析反训问题的关键。应该从理论上区分语言和言语,把词义理解为语言系统中客观的、概括的、稳定的意义,而不是在具体使用中所表现出来的具体的、临时性的意义;词是共时态的语言系统的基本单位,词义是共时态词义系统的产物,词义的形成受词义彼此之间关系的制约,不能混淆语言的共时态和历时态;语言和文字是两个不同的符号系统,应该把作为书写符号的字与这个字所代表的词语区别开来,不能以字为单位来解释反训现象;不同的语言具有不同的系统性,反训现象不能用不同的语言来类比;词义的发展变化也是有理据的,词义引申不可能产生反义。所以,从语言学理论的角度来看,反训是不存在的。  相似文献   

7.
汉字分化的根本原因在于一字多职,因为文字的兼职过多不符合汉字区别律和表达律的要求。汉字分化的动因大致包括词义引申、命名造词以及文字借用等三种。词义引申是在现实的组合关系中实现的,在表达时,语言中的词需要和语句中的其他成分搭配才能发生意义变化。而命名造词则不需要借助于语句成分的搭配关系来实现,对于命名造词的研究需要放在聚合关系中来考察。文字借用可以使汉字与汉语表达之间的矛盾暂时得到了缓解,但它与文字的区别律和表义性相冲突,因此会产生分化,以恢复汉字形义统一的格局。  相似文献   

8.
<广雅疏证>所涉及的"正反同词"现象的最重要的形成原因,是由词义性质和词义范围产生的词义引申.由词义性质引申形成正反同词,其内在理据是"义相反而实相因",其具体方式是相关代用和相因推演.由词义范围引申形成正反同词,表现为由语境引起词义范围缩小,从而使上位意义降格为互相对立的两个下位意义.视角单一和比较对象不同,也是正反同词现象的形成原因.  相似文献   

9.
词语的隐喻和转喻引申所负载的文化信息非常丰富,不同文化传统的民族对同一事物有不同的隐喻方式及其表达。因此,汉语的隐喻和转喻引申体现出了汉民族特有的思维特点、审美特点和价值取向。  相似文献   

10.
如今社会信息爆炸,网络流行词语层出不穷,继“囧”、“hold 住”等词之后,“任性”一词在网络中迅速蹿红,被纷纷借用。本文对“任性”一词的古今意义进行分析,其词义已随着大众认知而发生倾斜。“任性”一词因时代更替,大众社会认知改变而使词义引申,意义被扩大。社会心态的改变使不同群体对新词新语认知产生不同。新词新语体现着阶级性,群体性。  相似文献   

11.
通过对中日两种语言中五种基本味觉词的对比发现,汉语“甜”的引申义所表示的一般都是积极意义,日语“甘い”则多用于表示消极意义。这与古日语“甘し”有关。而汉日语的酸/酸い、苦/苦い、辣/辛い所表示的引申义则基本相同,都是表示消极意义。并且汉语中“酸”和“苦”的引申用法比日语的多。日汉语基本味觉词引申义的异同与中日两国不同的饮食习惯和古代两国的文明进化程度有关。  相似文献   

12.
在各种不同的语言中,颜色词是指用来描述不同事物颜色的单词。当这类词语表示颜色本身或含有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景,颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。通过对这些颜色词的引申含义的对比来介绍它们在英汉两种语言中不同的翻译方法。  相似文献   

13.
英汉语言中表示各种不同颜色和色彩的词语都很丰富。我们不但要注意观察它们本身的基本意义 ,更要留心它们含义广深的联想意义 ,由于英汉民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,由颜色词所引起的联想意义往往也很不一致。文章试图从中西文化对比的角度 ,对英汉语言中颜色词的联想意义作一些对比和深讨  相似文献   

14.
语义成分分析是一种解释词义的语义学方法。不同语言的词汇形式上千差万别,但其语义结构具有共性:即词义由意义成分组合而成。意义成分的组合在不同的语言中可能完全一致或部分一致,导致跨语言词汇对应或部分对应现象。对应词具有对应的语义成分,部分对应词的一部分语义成分对应;有些具有特殊文化含义的目的语词义可能在母语中缺失,词义缺失现象能被借词取代,外语学习者还能用母语词组或短语表达缺失的词义。  相似文献   

15.
不同语言中概念意义相同的对应动物词语在很多情况下都有不同的隐含意义。根据框架语义学,概念意义源于概念框架元素,隐含意义源于意象框架元素。文章对英汉动物词语所导引的框架进行概念元素和意象元素的对比,并就英汉动物词语的翻译提出三种策略:框架对应策略、框架置换策略、框架转级策略。  相似文献   

16.
词汇是语言的要素之一,是构成语句的基本材料。方言词汇由于受地域、人文等因素的影响,在其音、形和义诸方面呈现着极其复杂的情形。用由形及义的方法,对舟山方言词汇与普通话词汇进行比较分析,可明确舟山方言词汇的基本特点及其与普通话词汇存在的异同情况,为舟山人学习普通话词汇提供一些便利条件。  相似文献   

17.
双关语指在特定的语言环境中,利用词语的谐音或一词多义表达双重意义以达到某种修辞效果的语言现象。在英汉双关语转换过程中,有时很难将原语言的各种意义都翻译成目标语,造成一定程度的意义损失或转移。英语中“pun”和汉语中的“双关”本身不完全对等,语音双关和语义双关都存在不可译性。  相似文献   

18.
汉英颜色词语象征意义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了汉英两种语言中颜色词语在传统文化、职业、经济、政治象征意义的异同。两个民族不同的历史、文化背景和不同的宗教信仰是汉语和英语的颜色词语产生不同象征意义的原因。由于人类文化相互渗透、趋同的影响,了解汉英语言中颜色词语象征意义的异同,有助于更深地了解汉英两种文化,掌握汉英两种语言的本质,提高汉英两种语言的交际能力。  相似文献   

19.
英汉颜色词所表现的中西文化差异   总被引:10,自引:0,他引:10  
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。  相似文献   

20.
文章拟从英汉表达习惯及英汉语言特征分析并阐述英语微妙动词的意义理解及翻译表达。由于汉语突出“主体”,英语强调“客体”,决定了英汉语的许多不同语言特征,加上各民族不同的表达习惯,产生了英语微妙动词的难以理解与把握。最后总结说明英语词汇的学习与应用不仅需要了解它的表层意思,更要了解其深层含义,以做到融会贯通,运用自如。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号