共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
何君 《湖南人文科技学院学报》2004,(1):103-105
从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。 相似文献
2.
3.
袁青 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2010,10(2):70-73,84
归化与异化作为两种翻译策略,一直是翻译界争论的话题之一,近几年在国内翻译界尤其如此。随着翻译界“文化转向”的兴起,翻译研究已被看成是一种跨文化交际活动,需要从广阔的文化视野来看待翻译的归化与异化。在中外文化交往日益深入但西方文化仍占主导地位的今天,应从中国弱势文化背景出发来处理翻译的归化与异化问题。在英汉互译时,应采用异化为主、归化为辅的翻译策略。 相似文献
4.
吴燮元 《杭州大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
本文通过对汉英习语翻译中不同文化背景影响的比较,提出要提高习语翻译的质量并避免失误,就必须努力研究和熟悉不同文化背景的异同之处,从而提高对不同文化内涵的理解能力和表达能力. 相似文献
5.
6.
裘克安 《杭州大学学报(哲学社会科学版)》1998,(1)
本文认为,文学翻译要提高翻译的质量,以使读者通过译作能对外国的文化真正有所了解,就必须注重了解特定国家的文化背景,并尽可能地将其传译出来. 相似文献
7.
龚小平 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2002,(3)
在翻译实践中,常常存在注重语法和文字表达而忽视语句的文化背景差异的现象。随着中国加入世贸组织和中外交流的加强,这种翻译实践将严重阻碍英汉语言的成功互译,从而产生“文化休克”现象。本文试图以实际的译例来阐明文化背景对翻译实践的巨大影响,探讨怎样在翻译实践中成功转换不同语言的语句内涵。 相似文献
8.
张立 《长沙师范专科学校学报》2006,(3)
女性主义翻译是近二十年来新兴的一派翻译理论,其鲜明的旗帜与激进的主张在学术界引起较大反响。文章从女性主义与翻译的相互关系角度,分析了两者间的相互影响,论述了女性主义与翻译相结合的原因,并指出其对传统翻译理论的颠覆及其局限性。 相似文献
9.
论翻译与文化 总被引:7,自引:0,他引:7
周方珠 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(4):49-53
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。 相似文献
10.
柯招 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(6):114-116
翻译要使源语文化模因成功转换为目标语文化模因,必须把握原作者的意图模因和源语社会文化模因,着眼于原文的意义和精神,使译文与原文在效果上达到功能对等。面对文化的差异性,译者应灵活运用翻译技巧再现原文的信息内容,使译文读者获得与原文读者同样的感受。 相似文献
11.
12.
张国新 《湛江师范学院学报》1999,(1)
形式是翻译中的一个非常重要的论题,是原文风格的一个重要的组成部分。在翻译中,如果只传达原文的内容,而没有形式的传达,那是不完整的,也是不完美的。因此,在翻译中,要在忠实地传达原文内容的前提下,完整、准确地再现原文的形式,才可能做到内容和形式的完美结合,神似和形似兼顾,再现原文的神韵。 相似文献
13.
朱汉民 《湖南大学学报(社会科学版)》1999,(1)
宋学是中国经学史的一个重要阶段和学派,它的兴盛,与中国文化史发展的背景、趋势密切相关。由于唐宋之际复兴儒学、疑经风气、三教归一,从而促进了一种新的经学形态宋学的出现 相似文献
14.
刘宇红 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
本文所讲的文化背景是指词汇文化内涵赖以产生的最基础的文化要素,或者说是文化形成与发展的物质环境和心智环境.其中物质环境包括自然地理环境和人自身,心智环境包括人性和认知.笔者即从这四个方面探讨词汇文化内涵产生的原因. 相似文献
15.
廖玲 《新疆大学学报(社会科学版)》2007,35(5):157-160
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 相似文献
16.
刘治军 《重庆工商大学学报(社会科学版)》1998,15(3)
翻译是语言间的交际,同时也是跨文化的交际,这就要求译者必须很好地掌握外语与译入语,很好地掌握有关的语言所负载的文化内涵。就英汉、汉英翻译而言,除英语外,译者还要提高自己的汉语水平,掌握好中国文化及英语国家的文化背景知识。 相似文献
17.
魏文春 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):52-54
英汉文化差异影响着跨文化交际的顺利进行,语用翻译则是一种等效翻译,意在用原文最切近最自然的对等语将原文的深层意义表达出来,以保证跨文化交际的成功。 相似文献
18.
梁艳君 《吉林师范大学学报》2010,38(1):84-86
翻译是一种双语交际过程,是一个涉及信息意图和交际意图的明示一推理过程。在单语交际中,互明程度越高,交际就越畅通无阻,翻译亦然。而交际过程依赖于语境,但语境是动态的,在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。本文依据Sperber&Wilson的关联理论就语境的动态性讨论翻译的相关问题。 相似文献
19.
20.
论翻译法与外语教学 总被引:3,自引:0,他引:3
陶华 《吉林师范大学学报》2005,33(3):64-65
外语教学中教学方法多种多样,翻译法是传统外语教学方法之一,是外语教学中不可缺少的一部分,但是在教学方法多样化的今天,翻译法被视为教学方法“老化”的一种表现。究竟翻译法在外语教学中的地位和作用如何,我们需要有正确的认识。 相似文献