首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 665 毫秒
1.
大学英语教学传统上主要从语义、语用角度对定语从句展开描写和解释,但解释定语从句连接词所采取的循环论证策略和汉语相应称谓的缺位加重了以汉语为母语的学生对定语从句的理解难度。信息输出时,汉语学生或者回避使用定语从句,或者由于错误使用关系代词而导致句子结构出现问题。从语言分析系统的语形角度看,定语从句是英语避免重复的实用手段。避免重复一方面是理解定语从句的关键启发信息,另一方面是信息输出中选择定语从句的重要参照。从避免重复角度分析定语从句对丰富大学英语教学理论、提高母语是汉语的大学生始于理解而终于表达的英语能力具有理论价值和实践意义。  相似文献   

2.
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句…  相似文献   

3.
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能.  相似文献   

4.
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架译为汉语。这是定语从句的可译性。  相似文献   

5.
汉语中有定语但没有定语从句,汉语中的定语是前置性的词或词组形式;英语中的定语则表现为词或词组或从句形式,词或词组形式的定语既可以前置于作先行词的名词或代词前,也可以后置于作先行词的名词或代词后,而从句形式有两种,一种是限制性定语从句,一种是非限制性定语从句,主要置于作先行词的名词或代词后,限制性定语从句无前置现象,非限制性定语从句除了as引导的从句可前置外,其他词引导的定语从句则不能前置。翻译英语定语从句有多种技巧与方法,学习与研究者都应该努力去学习、探索。  相似文献   

6.
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能.  相似文献   

7.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

8.
英语定语从句的复杂性给理解和翻译带来了一定的困难。本文主要研究英语定语从句所隐含的状语职能,提出根据原文的逻辑关系和汉语表达习惯进行职能转换的方法,把定语从句译成状语从句。对这一问题的研究有利于在翻译活动中准确把握、贴切表达原文的意义。  相似文献   

9.
通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语义信息提供辅助背景信息的特点,表明其在语篇中与主要语义信息的上下层级关系,并结合实例提出了在汉语译文中再现这种上下层级关系时可以采用的基本操作单位和翻译技巧。  相似文献   

10.
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。  相似文献   

11.
吴芳  刘妍  张颖 《新天地》2011,(10):10-10
英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。这种英语定语从句的翻译一直以来都是英汉翻译的一个难点,本文对其翻译方法以及各种译法的适用条件和原则进行了全面的分析。  相似文献   

12.
科技英语中有大量的定语从句,在翻译时除了要正确理解定语从句和句子其它成分间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,往往还须根据表达的需要对句式做适当变动,使其更符合汉语表达习惯,从而使译文达到忠实、通顺的标准。  相似文献   

13.
浅析英语状语性定语从句的语义功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 ,然后译成各种相应的复合句  相似文献   

14.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

15.
英语名词性关系从句由关系代词What或以-ever结尾的关系代词引导,这些词都包含关系代词及其先行词在内。名词性关系从句实际上是先行词与在其后的限制性定语从句的结合。名词性关系从句在英语中比比皆是,是一种十分普遍的语言现象。  相似文献   

16.
英汉关系从句认知模式的对比在英汉句法结构转换的对比性研究中极具代表性。英汉语言思维的认知模式差异表现在英汉句法结构的认知差异上,则有“形合”和“意合”之分,反映在语言形态和结构上,则有“树型结构”与“竹型结构”的认知对比。不同的英汉认知模式影响着同一客观事实的语言逻辑的表达顺序,进而影响关系从句的句法结构的转换,即英语关系从句与汉语的偏正复合结构的定语转换关系和非定语转换关系。进而从认知心理反映的角度出发,对限制性定语和非限制定语的认知心理空间的影响进行阐述,以解决非定语转换的问题。  相似文献   

17.
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。  相似文献   

18.
就航海英语中一些非限制性定语从句的要素进行了分析。与限制性定语从句不同,非限制性定语从句存在更多的限制,如含有的先行词及所选关联词。所以本文旨在探究航海英语中非限制性定语从句的一些特点。  相似文献   

19.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

20.
无论是定语从句还是状语从句的转译,翻译时译者都需仔细领会原句所蕴含的深层逻辑意义,然后准确无误地表达出来。综观定语从句与状语从句的转译,形合是次要的,意合才是主要的,因为其中的关联词只起表面的连接作用,意义并不明确。英语中关联词用得多、用得泛,意义反而不固定,易出现一词多义现象;汉语中关联词用得相对少,意义也相对稳定。汉语意合表现在不用或少用关联词,英语意合则表现在关联词的一词多义上。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号