首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
中学文言文怎么教?几乎莫不一言以蔽之曰:“还不是逐词逐句串讲?!”的确,在目前文言文教学中,传统的串讲法还很盛行。尤其在低年级,讲授短小的文言文,逐词逐句串讲,杂以点评,字词句篇章结构、思想内容写作特点,一总抓,一气呵成,略加总结,教师不怎么费力气,也有一定的效果。但是,在高年级,尤其是教学篇幅较长的文章,如果也一味地串讲下去,一课书串讲几个课时,教到最后不仅学生感到厌烦,就连教师也觉得索然寡味,其效果也就要大打折扣了。  相似文献   

2.
中学文言文教学中,传统、陈腐的教学法表现得最为突出而且特别顽固,主要表现在逐句串讲,逢字必讲;偏重古汉语的学习,忽视了文章的思想内容、构思立意等极其重要的方面。文言文课大多上得死气沉沉,从而阻碍学生兴趣的培养和智力的发展。针对这些特点,结合实际课堂教学,笔者提出以下几个方面的看法。  相似文献   

3.
自习,就是学生自己学习。自习属于课外活动,它是课堂教学的补充,也是课堂教学不可缺少的环节,但与课堂教学有明显的区别。因此,对中小学自习辅导,应根据自习的特点。按照一定的辅导原则,确定辅导的内容,选用不同的方式方法.第一、了解自习的特点。自习的特点有四:一是自习的内容不受教学大纲、教材的限制。主要是巩固、加深和扩展课堂教学的知识。二是自习允许采用多样和灵活的形式。可在教室、学生家中进行。三是自习是在教师的指导下,由学生独立自主地进行学习。强调突出“学生活动”,教师只做必要的指导。四是自习强调培养学生自己的兴趣爱好和特长。在完成规定的作业后,可按学生的兴趣自由选择学习内容.  相似文献   

4.
串讲是我国传统的一种语文教学方法。它比较适合于汉民族的语文特点和学生的接受能力,有利于加强字词句教学,使基础知识落实。特别是文言文,同现代汉语的区别很大,有些文章不串讲,初学文言文的学生,接受有困难。所以,串讲法在今天的语文教学中还是需要的,不过,应加以改造。 所谓“串讲”,就是有“讲”有“串”的一种教学方法。“讲”就是“讲解”,讲解学生所不理解的词语的含义和用法,包括生字的形、音、义。“串”就是“串连”,串通句  相似文献   

5.
高级英语课是英语专业高年级的一门主干课程.鉴于高级英语教学中普遍采用的学生课前忙于查字典,教师上课分析句子语法结构,逐句翻译的传统的语法翻译法教学模式,我们通过可行性研究,提出了充实高级英语课授课内容的三个原则,即知识原则、文化原则、兴趣原则.  相似文献   

6.
现今中学文艺性散文教学,主要采用两种方法:一为“串讲法”,逐句逐段地串讲,而后归纳全篇;二为“设问法”,将一篇文从内容到形式,分解成几大问题,逐题地或征答,或解难,或讲述.我以为,此二法都存有弊端.就其传导方式看,主要靠教师讲述,或学生回答,但都共同地把文章的整体,割裂为部分,因而教学过程随意性大,时常发生教的“导向”与学的认知意向间的矛盾冲突.再就其效率来看,由于先部分而后整体,文章的整体性不突出,因而既费时费力,又不利于学生整体识记和对范文的模仿,甚至会在课堂上出现“瞎子摸大象”的笑话.出现上述弊端,其原因是在学生心中对文章尚无“全象”之初感时,就进行部分段落的学习,那就不可避免地要犯“以偏概全”的错误.有经验的教师都知道“词不离句,句不离段,段不离章”这个道理,可是在教学实践中,一些人却自觉不自觉地忽略或轻视了文章的整体性教学.  相似文献   

7.
大多数高校院系教室配置不均、教室自习环境恶劣、自习管理缺乏,是导致大学生自习难的主要原因。应根据不同年级学生的自习特点,加强图书馆与各院系之间的协调合作,采取人员分流与自习场所分流的对策,并对各类型自习室实行分类管理,营造一种和谐自习文化氛围,从而有效解决大学生自习难的问题。  相似文献   

8.
英语篇章是为了达到某种交际目的 ,运用一定的连接手段将一些意义相关的句子结合在一起 ,构成的一个有机整体。在英语教学实践中 ,篇章就是指课本中每个单元的“text”或“passage”。篇章是传授词法、句法、章法以及训练听说能力的综合材料。篇章的分析与讲解是英语教学的重点与核心。如何有效地组织教学 ,最大限度地利用篇章来提高学生的综合能力是广大英语教师共同关心的话题。长期以来 ,高中英语的课文教学形成了一种以教师为主体、实施“填鸭式”的教学模式 :教师从精讲词汇开始 ,接着逐句讲解课文 ,逐句翻译 ,同时进行所谓…  相似文献   

9.
优秀文言作品是汉民族悠久历史和光辉灿烂的文化遗产的载体和结晶。但长期以来 ,我们在语文教学中 ,对文言文的教学重视不够 ,效果不佳 ,究其原因 :一是对培养目标的理解发生偏差 ,认为文言文的教学就是培养学生的语言文字的基本功 ,能翻译课文就行 ,教给学生是支离破碎的知识和有限的几篇文章 ;二是教学方法陈旧 ,以串讲为主 ,满堂灌 ,偏重知识的讲授 ,而忽视能力的培养。要改变这种状况 ,首先要正确理解文言文的培养目标 ,根据 2 0 0 0年《中等职业学校语文教学大纲 (试行 )》制定的文言文教学目标是 :培养学生具有阅读浅显文言文的能力 ,…  相似文献   

10.
要读懂一篇文章,学生不一定要知道文中每个词的意思,但如果文中的许多词都不认识,那么阅读、理解都是很难进行的。词汇的多少也影响听、说、写的能力。从某种意义上说,英语教学实际上就是词汇教学,教师在每节课上都必须进行词汇教学。1.在整体阅读中进行词汇教学的优势传统的词汇教学是学课文之前,由教师领读生词,讲解词义,给例句或者逐句翻译课文,遇到生词就解释。这种以教师为中心的"填鸭式"教学方法使学生被动,使课堂气氛沉闷,很难把学诃汇与文章赏析有机地结合起来,学生对学过的词也记忆不深。这种词汇教学方法还会使学  相似文献   

11.
传统的翻译教学总体上已经不适应新世纪的教学形势,在翻译教学中培养学生的语篇意识或许是一个合理而有效的途径.所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现原文.本文提出了五种培养学生语篇意识的方法,以达到提高学生的翻译能力的目的.  相似文献   

12.
语文教学改革十几年,文言文仍停留在以教师串讲为主这一模式上。字字落实,句句翻译,把一篇篇简练、典雅之作拆卸得七零八落,教学效果极差。如何提高文言文教学效率,如何使学生从被动学变为主动学,这一问题摆在广大语文教师面前。我们多方吸取,几经实验,归纳出“五读法”,即通过学生的粗读、仿读、诵读、赏析读和课外读五步骤,以学生为主体,教师适当点拨、归纳,充分调动学生的主观能动性,取得了较为满意的效果。1.粗读。学习课文之前,布置学生粗读,无论文章长短难易,都要求朗读出声,生字词可跳过不读,只求感性认识,粗略…  相似文献   

13.
就如何提高学生的翻译水平,总结一系列原则。要求学生语篇也好,词句也好,都应考虑到原文作者的意图,且要加强对中西方文化的了解,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。  相似文献   

14.
语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。  相似文献   

15.
高中古代散文阅读教学不能退化为文言文翻译,不应停留于琐碎的字、词、句的释读和串讲,而应着眼于文言语感夯实,语篇鉴赏分析、文化视野探究这三个层面,指导学生掌握形成语感必要的语识,掌握语篇鉴赏分析的策略,培养文化视野探究的意识。只有充分关注上述“三重境界”的营造,才能真正激发学生阅读古代散文的兴趣,培养他们鉴赏古代散文的能力。  相似文献   

16.
非英语专业学生没有机会系统、全面地学习翻译理论及翻译技巧,这就要求大学英语教师熟练掌握翻译理论与翻译方法,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,其做法是:①使学生明确翻译的原则;②寓翻译技巧于日常教学之中;③寓翻译技巧于作业讲评之中。最终达到提高翻译水平之目的。  相似文献   

17.
鲁迅对日语和日本文化的态度是复杂的,他对日语有较多的誉美,并认为是汉语白话可借鉴的模范。鲁迅先后翻译了19种71个日语文学和评论作品,同样,他也有心地利用日译的世界文学作品和文艺评论。鲁迅的翻译选择表现了鲜明的文化目标和不同时期的意识形态。这些日本文学和文艺评论的翻译,一般的,鲁迅是逐句的翻译(直译),也有较少的改写,虽然其中不免艰涩的译文。总体上,鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,且混杂了少量的方言。  相似文献   

18.
l、精读教学中的翻译与翻译课实施大学英语精读教学中的翻译,首先必须澄清一个概念,即:英语精读教学中的翻译与大学英语专业开设的翻译课不完全相同.只有达到概念清楚、理论上有一个高度的认识,才能有的放矢地突出精读教学中的翻译重点,才能不陷入空洞的理论说教的歧途,才能做到事半功倍,完成大纲的教学重点.翻译课是一门综合实践课,“它的要求不在于一门语言的精深,而在于两种语言的转换自如.翻译课是以翻译理论为先导,以两种语言的对比为基础,以翻译技巧为主干,以分析与综合为其教学过程的一门课程”(方梦之,1994).另据《高等学校英语专业高年级教学大纲》有关规定,翻译课的教学目的是:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力”.  相似文献   

19.
正确地断句和标点,是整理古藉的基本要求。如果当断不断,不当断而断,把句子点破,就会造成对原文的误解或曲解,使读者误人歧途;断句断对了,如果不能正确地加上标点,会使人弄错句子的语气或句子与句子之间的关系,同样会造成对原意的误解或曲解。造成断句和标点错误的原因很多,主要有这样几条:一是不请古汉语语汇和语法,二是不明校,三是缺乏必要的历史文化知识。因此,要正确地给古文断句标点,必须掌握比较系统、比较丰富的古汉语知识、校潍学知识、历史文化知识。此外,在断句和标点时,要认真通读全文,仔细揣摩,逐句推敲,这…  相似文献   

20.
一、翻译在计算机突飞猛进发展的过程中,印刷行业早已告别了铅和火。随着计算机不断渗透到各行各业,翻译工作告别纸和笔也为时不早了。本文结合作者的实际应用经验介绍一下利用计算机翻译的过程。①扫描仪自动输入;②TH—OCR自动识别;③WORD中自动纠错;④汉神全文翻译软件进行全文翻译;⑤汉神电子辞典中人工加工。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号