共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
李小飞 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(3):84-85
与汉语颜色词一样,英语颜色词也包含了丰富的文化内涵。因此,在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解,应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申义来理解和选择词义。同时,可根据颜色词使用的场合、使用的词性、前面有无冠词、习惯和搭配等方面的信息来选择和判断颜色词的含义。 相似文献
2.
3.
浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译 总被引:1,自引:0,他引:1
曹啁童 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(1):62-63
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。 相似文献
4.
5.
英汉颜色词的社会文化内涵及翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
黄碧蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2004,6(4):81-84
通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。同时,论述了颜色词的四种翻译方法,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。 相似文献
6.
欧光莲 《广西大学学报(社会科学版)》1997,(5)
英语实物颜色词能更准确、具体、生动、灵活地描写事物的颜色;还可通过实物本身所能引起的其他概念来发挥修辞上的夸张和联想作用。在介绍汉语作品时,应按英文表达习惯和汉民族欣赏习惯,准确选用词语,尽量做到通俗、易懂、形象、贴切。 相似文献
7.
聂倩 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(10):92-93
颜色词是语言中不可缺少的表意部分。从不同的角度,按不同的分类标准,可以将颜色词分为若干类别。颜色词除了表示自然界的色彩外,还有不同的文化涵义。 相似文献
8.
周昕 《江汉大学学报(社会科学版)》2001,18(2):90-93
汉英两种语言都存在着大量表示颜色的词语,它们不仅表示色彩,在不同的语境下还具有多种寓意,体现出不同的文化内涵,由于汉英两种文化的差异,颜色词在汉语中的寓意不一定能被英语中相应的颜色词所表现,本文对含有几种主要颜色汉语词汉译英进行探讨,说明在将颜色词汉译英的过程中,要注意理解颜色词所表现的文化内涵,才能正确地译成英语,使3其在汉语中所具有的文化色彩的英语中得以准确再现。 相似文献
9.
利用现代语料库手段统计英语简单颜色词和合成颜色词在CollinsCoBuild语料库中的分布情况 ,可以发现简单颜色词在普通文本 (GeneralTexts)和科技文本 (ScientificTexts)中的分布不平衡。合成颜色词在语料库中的使用频率极低 ,其功能意义为简单颜色词词组所取代。简单颜色词词组的搭配存在一定的规律。这一发现验证了某些西方语言学者的一个观点 ,即泛称词逐渐取代特称词 相似文献
10.
文章寓于语言中,由于社会,历史,地理,民族,文学艺术,宗教,习俗等因素的影响,中西文化出现差异,从而对颜色词的理解与使用产生不同的审美情趣,为了更好地学习和掌握英语语言及促进中西方的互相理解与交流,有必要对学生进行文化教学,培养学生的文化差异意识。 相似文献
11.
英汉颜色词所表现的中西文化差异 总被引:10,自引:0,他引:10
陈永烨 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2005,7(4):424-426
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。 相似文献
12.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。 相似文献
13.
陈文萃 《太原理工大学学报(社会科学版)》2004,22(1):52-55
语言符号的象似性研究打破了"语言任意性"原则一统天下的局面,它对了解语言和认知的关系有重要意义。文章运用认知语言学理论,并结合柏林和凯家提出的"语义特征普遍性"理论,探讨英汉基本颜色词的象似规律,从而论证了人类认知的共性是英汉基本颜色词在次序、语义场、范畴等方面有着惊人的象似性的原因。 相似文献
14.
年晓萍 《西北民族大学学报》2004,(4):128-131
英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合.由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现. 相似文献
15.
浅论英汉颜色词文化上的不等值 总被引:10,自引:0,他引:10
肖亮荣 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1999,(6)
英汉颜色词文化上的不等值主要表现在两方面:一方面是颜色偏向的不同,另一方面是引申义的不等值。本文拟从这两方面就英汉颜色词文化上不等值问题进行讨论,并扼要阐明造成这一文化差异的原因。 相似文献
16.
英语汉语中动物词语的文化内涵分析 总被引:6,自引:0,他引:6
黄静 《兰州大学学报(社会科学版)》2003,31(5):130-133
动物词语在英汉语当中有很广泛的应用。英汉两种文化的异同同样也反映在所使用的文化动物词语中。本文分析了动物词语文化内涵的人文特点 ,并从人类文化进化的角度对动物词语在英汉语中的个性与共性进行了阐述和对比。结论是应重视跨文化交际中对动物词语文化内涵的认识。 相似文献
17.
英语和汉语中颜色词的使用 ,尤其是两种语言中颜色词引申意义 ,既有相同之处 ,又有较大的差异。黑白两色引申使用的共同之处 ,表明了在相似的语言进化过程中不同语言对颜色词认知和使用的共性。而对黄蓝两色的认知和引申使用的异同 ,一方面反映民族文化的差异对颜色词引申寓意的深刻影响 ,另一方面也说明了文化对颜色词语影响中的共性。 相似文献
18.
词汇空缺与英语法律术语的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 相似文献
19.
语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩。本文运用对照比较法分析了英汉部分词汇不同的文化内涵,并运用动态考察法揭示了部分词汇内涵的新变,旨在说明只有把英汉两种语言放在其相应的文化系统中加以审视,才能正确把握两种语言的文化差异,更好地进行语言学习,成功地进行跨文化交际。 相似文献