首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
本文浅析了近几年电大英语专科学员的毕业作业中普遍存在的一些问题,提出提高成人大学学员翻译能力的对策。作者认为培养电大英语专业学员的翻译能力,应重视翻译教学;加强翻译知识、方法和技巧的传授;并要加强翻译教学与其它课程的联系,注意要求学员加强其它相关英美国家文化社会知识的积累。  相似文献   

2.
<正>翻译是一种社会文化活动,受社会文化的影响。马克思主义理论特别是实践哲学与联系发展的观点对翻译行为有着重要的指导意义。在翻译过程中,不仅要理解实践哲学对翻译活动的指导意义,同时还要坚持联系与发展的哲学思想,判断不同情景的翻译范式。外事翻译是翻译的重要组成部分,伴随着我国国际地位的提升,外事翻译活动也持续增加。外事翻译活动主要是指翻译人员在各类外事、外交场合将国家与政府的政治立场、政治观念等运用外语传达出去的行为。为了准确、全  相似文献   

3.
翻译等值问题一直是翻译理念的核心问题,但是对于这一概念至今一直众说纷纭,还没有一个明确的定义。而翻译的本质就是两种符号系统的转换,鉴于符号语言学侧重对符号和标记实践的研究,试图从符号学角度分析翻译理论中的等值问题,以期得到更加完善的解读。  相似文献   

4.
本文从系统功能语法的角度出发,运用系统功能语言学的语篇分析方法,对宋代著名女词人李清照的《声声慢))的一个英文译本(许渊冲译)进行了分析和评价,以此事例来呈现了一些现代语言学观点与传统翻译理论在翻译评价上的异同。  相似文献   

5.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。  相似文献   

6.
正翻译作为一种社会文化活动,必然依赖于其所处的社会文化系统,而社会文化系统是由不同文化要素组成的动态性和开放性系统,系统内各文化子系统在共同遵循某种发展规律的前提下,也会因它们之间的张力而具有一定的差异性,主要体现在文化势位、发展势头等方面。对翻译活动而言,这些文化因素与其关联密切,不容忽视。  相似文献   

7.
刘彬 《管理科学文摘》2009,(32):338-339
翻译策略是翻译教学中的一个重要内容,人们在翻译时常会谈到直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略,文章就直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略的内涵进行了分析探讨。  相似文献   

8.
付凌琳 《科学咨询》2008,(11):44-45
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写.  相似文献   

9.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

10.
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观点的理解,对译者的任务进行系统论述。  相似文献   

11.
利兹大学是一所享有盛誉的翻译培训中心,也是唯一能够颁发英国手语(BSL)-英语口译硕士学位的学校,具有获公众认可的翻译和口译研究生课程,主要为欧洲翻译服务委员会培训传译员。当利兹大学的口译培训中心准备扩建和升级培训设施时,中心主任坚信他们需要一套先进的纯数字式系统,这样才能够为受训的传译员提供一个真实可靠的翻译环境,才能够使受训者适应压力很大的传译员工作。而专门针对客户需求设计的SANAKO Lab 100同声传译培训系统(STS)是唯一能够完全满足学院需求的选择。  相似文献   

12.
自翻译作为一门学科诞生以来,中外涌现出大量的翻译家及其代表思想。中国的严复,傅雷和钱钟书三人的翻译思想对中国的翻译事业做出了别人无法比肩的贡献,对西方翻译理论的完善和发展也起到了相当大的启示及推动作用。本文选择三人作为中国翻译思想家的代表,对其翻译思想进行探讨。  相似文献   

13.
形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终应该统一。尤其是政要译名不可随便改。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。  相似文献   

14.
中共中央编译局又称中央编译局,位于北京市西城区西斜街36号.隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构.中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等. 中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业.早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作.1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构.1949年上半年,正值新中国成立前夕,在物质条件十分艰苦的情况下,党中央高瞻远瞩,高度重视马克思主义理论建设.周恩来同志亲自起草了筹建中央俄文编译局的决定.1949年6月,中央俄文编译局成立.此后,党中央又在中央宣传部设立了斯大林全集翻译室.1953年1月29日,经毛泽东同志批准,党中央决定"将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此两单位为基础成立马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作.  相似文献   

15.
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。  相似文献   

16.
勒菲弗尔的翻译改写理论认为翻译是对原作的一个复杂改写过程,其中涉及很多因素,如意识形态、诗学观、赞助人等.该文首先分析了英文电影片名的特点,进而探讨改写理论在英文电影片名翻译中的应用,旨在为英文电影片名的翻译提供一些建设性指导原则.  相似文献   

17.
作为企业竞争力的重要组成部分之一,商标在拓展国际市场中具有无法忽视的重要作用,因此,商标翻译是直接关系到企业的形象与信誉的重要因素。本文对商标与商标翻译进行了概述,阐述了企业商标翻译的基本原则,并论述了企业商标翻译的主要方法。  相似文献   

18.
翻译的异化与优化是翻译过程中客观存在的功能。本文就翻译中的异化与优化及其两者的相互关系进行了具体阐述和举例说明,力图推动翻译异化与优化功能的完美统一。  相似文献   

19.
此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则。在第一部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则做出了介绍并且用例证进行了分析。在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体的法律条文阐述了法律词汇翻译中的特殊词的使用规则。第三部分为结论部分,在这一部分中,作者表明了这些原则对于法律英语的翻译带来的积极效果,并且对于后续研究进行了展望。  相似文献   

20.
正商务英语翻译人才的培养,关键取决于商务英语的笔译教材。《实用商务英语翻译》(贾柱立、陆彦著,北京师范大学出版社2015年版)一书,主要介绍了如何使用英语处理国际商务业务以及翻译商务文本,是一本对使用者的综合能力提升有较大作用的翻译教材。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号