共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
本文浅析了近几年电大英语专科学员的毕业作业中普遍存在的一些问题,提出提高成人大学学员翻译能力的对策。作者认为培养电大英语专业学员的翻译能力,应重视翻译教学;加强翻译知识、方法和技巧的传授;并要加强翻译教学与其它课程的联系,注意要求学员加强其它相关英美国家文化社会知识的积累。 相似文献
2.
<正>翻译是一种社会文化活动,受社会文化的影响。马克思主义理论特别是实践哲学与联系发展的观点对翻译行为有着重要的指导意义。在翻译过程中,不仅要理解实践哲学对翻译活动的指导意义,同时还要坚持联系与发展的哲学思想,判断不同情景的翻译范式。外事翻译是翻译的重要组成部分,伴随着我国国际地位的提升,外事翻译活动也持续增加。外事翻译活动主要是指翻译人员在各类外事、外交场合将国家与政府的政治立场、政治观念等运用外语传达出去的行为。为了准确、全 相似文献
3.
翻译等值问题一直是翻译理念的核心问题,但是对于这一概念至今一直众说纷纭,还没有一个明确的定义。而翻译的本质就是两种符号系统的转换,鉴于符号语言学侧重对符号和标记实践的研究,试图从符号学角度分析翻译理论中的等值问题,以期得到更加完善的解读。 相似文献
4.
5.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。 相似文献
6.
7.
8.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写. 相似文献
9.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。 相似文献
10.
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观点的理解,对译者的任务进行系统论述。 相似文献
11.
12.
自翻译作为一门学科诞生以来,中外涌现出大量的翻译家及其代表思想。中国的严复,傅雷和钱钟书三人的翻译思想对中国的翻译事业做出了别人无法比肩的贡献,对西方翻译理论的完善和发展也起到了相当大的启示及推动作用。本文选择三人作为中国翻译思想家的代表,对其翻译思想进行探讨。 相似文献
13.
形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终应该统一。尤其是政要译名不可随便改。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。 相似文献
14.
中共中央编译局又称中央编译局,位于北京市西城区西斜街36号.隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构.中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等.
中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业.早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作.1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构.1949年上半年,正值新中国成立前夕,在物质条件十分艰苦的情况下,党中央高瞻远瞩,高度重视马克思主义理论建设.周恩来同志亲自起草了筹建中央俄文编译局的决定.1949年6月,中央俄文编译局成立.此后,党中央又在中央宣传部设立了斯大林全集翻译室.1953年1月29日,经毛泽东同志批准,党中央决定"将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此两单位为基础成立马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作. 相似文献
15.
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。 相似文献
16.
勒菲弗尔的翻译改写理论认为翻译是对原作的一个复杂改写过程,其中涉及很多因素,如意识形态、诗学观、赞助人等.该文首先分析了英文电影片名的特点,进而探讨改写理论在英文电影片名翻译中的应用,旨在为英文电影片名的翻译提供一些建设性指导原则. 相似文献
17.
作为企业竞争力的重要组成部分之一,商标在拓展国际市场中具有无法忽视的重要作用,因此,商标翻译是直接关系到企业的形象与信誉的重要因素。本文对商标与商标翻译进行了概述,阐述了企业商标翻译的基本原则,并论述了企业商标翻译的主要方法。 相似文献
18.
翻译的异化与优化是翻译过程中客观存在的功能。本文就翻译中的异化与优化及其两者的相互关系进行了具体阐述和举例说明,力图推动翻译异化与优化功能的完美统一。 相似文献
19.