首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标词的语音修辞与音译特色   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文拟就语音修辞在商标词构成中的作用进行探讨,试图通过"拟声"、"音韵"两种辞格现象的研究阐释语音修辞是商标词构成中的重要理据.本文还就商标词的音译优势进行了探索,认为使译词展示修辞色彩,异国文化色彩和情感色彩,并使之具有独用性是商标词音译的主要特点.  相似文献   

2.
阴牙角与速霍角   总被引:1,自引:0,他引:1  
夏雷鸣 《西域研究》2004,(4):99-101
"阴牙"是突厥语yaghan或yangan的汉语音译,"阴牙角"即象牙,来自印度;"速霍"是 突厥语soqaq的汉语音译,"速霍角"指的是羚羊角。  相似文献   

3.
现有音译形式研究简单重复。文章尝试,根据所选汉字来源将音译分为选用现成汉字音译和创制汉字音译,根据所运用的具体翻译方式将音译分为对应音译、汉化音译、诙谐音译和网语另类音译。文章探讨各种音译形式出现的历史时期和变化、发展过程,并认为各种音译形式的出现皆有其历史必然性,都是对音译形式的丰富和发展。  相似文献   

4.
胡桐一词的词源与古代楼兰地区的生态环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
最早见于<汉书·西域传>中的"胡桐"一词与内地的桐树毫不相干,唐代颜师古关于"胡桐"词源的错误解释,影响甚大,延续至今.该词很可能是由音译而来,可能源于阿尔泰语系突厥语"Tohlak"(汉语音译为"托和拉克").胡杨树在古代楼兰地区生态环境和居民生活中起着重要作用.  相似文献   

5.
"中国英语"以国际规范英语为核心,把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国特色的表达方式.在中国的语料库语言学界至今无人建立"中国英语"语料库,而建设该语料库具有重要的作用和意义."中国英语"语料库的建设可以借鉴国际英语语料库(ICE)各个分库的建设经验.众多的文本来源使建设"中国英语"语料库成为可能.  相似文献   

6.
音译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。音译的好处表现在以下几方面:一是音译可以保留原语的异国情调,从而丰富本族语言。这在开放式语言中表现尤为明显。比如英语兼收并蓄,大量吸收外来词语,因而成为世界词语最丰富的语言。二是文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损或语义不全。比如,汉语的“阴”和“阳”,属于哲学范畴,蕴含着丰富的文化内含,除了音译外,任何译法都难尽其意。英语的fairplay是英民族长期形成的行为准则,不是汉语“公平原则”就能概括其意的。三是有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的…  相似文献   

7.
严寒 《南方论刊》2010,(6):52-53
本文从音译产生的原因入手,对现代汉语中外来词的音译现象进行粗略的分析,说明音译存在的合理性与局限性,以及现代汉语中音译词的发展趋势,最终得出对待音译词的态度:合理使用,避免滥用。  相似文献   

8.
本文从新疆山普鲁发现的毛织毯入手,结合于阗语文献,认为"山普鲁"的于阗语真名写作Sūmapaua,其传说保留在藏文《于阗国授记》之中,是一名舍身化龙以拯救寺庙的高僧。在编号S.2471、CH 00267的于阗语文书之中,Sūmapaua位列龙王之组,属于于阗本土民间信仰的龙。Sūmapaua正是现代地名"山普拉"或者"山普鲁"的源头。藏文拼写为Sum-pon,维吾尔语Sampul。从维吾尔语音译为汉语,则有了两种写法"山普鲁",或者"山普拉"。同一名词的音译在三种不同语言间转换,脉络清晰。  相似文献   

9.
<广韵>所载"爹,羌人呼父也"明确记载"爹"字来源于"羌".本文依据民族学资料和西北地区汉藏方言,证明此"爹"字实为藏语(安多方言)的父亲称谓""的汉语音译,并且认为"爹"与""二字从语源上是同出一源.  相似文献   

10.
英语姓名音译为汉语已经有很长的历史了,虽然在音译规律的探索和译名的统一规范方面都取得了可观的成就,但是由于在音译过程中受到诸多因素的影响,英—汉姓名音译名还存在着混乱状况。文本从姓名语源、译名固化、汉语自身的特点、人名中的背景文化因素以及对已有规范译名在使用上的态度等几个方面来分析造成这种混乱状况的原因。  相似文献   

11.
音译是不同民族间的一种语言现象,因外来语言在本民族语言中没有对应意思的词汇来翻译,因而用本民族语言中发音与外来词汇相似的词汇来表达。本文从音译现状和发展特点等方面来分析,进而归纳和总结音译现象规律,以此为中外文化交流做出相应的指导建议。  相似文献   

12.
吴坝名称考     
地名吴坝来源于蒙古喇嘛教,是梵语音译,辨明其意义与得名缘由,对于深入研究土默特地区历史文化地名及正确解读史籍,具有极为重要的意义.  相似文献   

13.
香格里拉原名建塘,汉名叫中甸,<中甸县地名志>记载了中甸县的两种解释:1、中甸为纳西语"主地"的音译,含义为①酋长住地.②饲养牦犏牛的地方或寒冷的地方.最早见于明代的汉子写为"忠甸".  相似文献   

14.
音译作为一种翻译方法古已有之,但一般作为“义译”的补充,局限于专有名词的翻译。以双语作家林语堂的英文著作《京华烟云》为例,揭示音译法的各种妙用及效果,分析其使用理据,从“杂合”的视角提出要适当利用音译法推动中国文化“走出去”。  相似文献   

15.
正玛曲县位于青藏高原东北边缘,甘肃的西南部,甘、青、川三省结合部,九曲黄河之首——玛曲是藏语"黄河"的音译,是全国唯一以中华民族母亲河黄河命名的县。据《诞辰百花园》《赛马七珍谱》《赛马春阳高招》等撒格尔史诗书籍及有关民间传说,很久以前天灾人祸  相似文献   

16.
魏雨先生在《咬文嚼字》1997年第1辑的《试说"按揭"》一文中说:"'按揭'源于英语的mortgage。该词的后一半,gage的发音和广州话'揭'的发音(kit)相近。可以肯定,'揭'是音译。而'按'却是意译。广州话的'按'也有押、抵押的意思。......,'按揭'是一个半意译半音译的外来词。"其实,"揭"字在古代汉语和现代汉语中均有抵押借贷的意思。笔者在校注明清之际西周生的长篇小说《醒世姻缘传》和清代李绿园的长篇小说时,就留意到书中有"揭'字的这一用法。为此我还核对了(醒世姻缘传)的清乾隆辛丑木刻本和(歧路灯)的几种清代手抄本,民国石印本…  相似文献   

17.
本文深入剖析了《玛纳斯》英译者是如何误解和误译"克塔依"和"别依京"这两个词语的,再根据我国学者对这两个词语的历史内涵解读,而后提出了可行的翻译对策,即采取音译法分别译成"K?tay"和"Bejin",并对其进行详细注解,还这两个词语以本来历史面貌。  相似文献   

18.
汉语在同其它语言的交流过程中,大量借用外来词,本文主要着眼于汉语中的英语借词,简要分析了其借入汉语的途径,主要包括音译、音译意译相结合、直译等方式。同时指出,在借用外来词时要注意保留原词的本意。  相似文献   

19.
本文对迄今尚无人解读的俄藏黑水城文献西夏文《佛说诸佛经》进行了译释,指出其译自汉文施护译本,夏译本《佛说诸佛经》对于地名和人名的翻译通过音译、意译、音译加意译的方式,与施护译本保持一致.  相似文献   

20.
大量使用谐音,是网络语言的一大特点.网络谐音流行语生成渠道主要有普通话汉字词谐音、方言字词谐音、数字谐音、音译外来词、缩写汉语拼音词等.网络谐音流行语具有诙谐幽默、经济简洁、视觉性强、粗俗化等特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号