首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语里的“在”字是一个使用频率较高的词,它既可做动词带宾语,又可做介词带宾语,还可做副词。本文拟从“在”的主要用法,谈谈它在维吾尔语中的不同表达。一、动词“在”在维语中的表达1.1 表示存在,即“名 在”的句式。这种句式是用在回答或说明某一个问题,表示人或事物的存在。“名”是“在”的主语。  相似文献   

2.
本文通过双语教学和日常工作中的大量例句,谈谈“比”字做动词(肯定形式和否定形式)、介词(用于形容词作谓语、动词作谓语、前后带量词格式)及数学名词这三种主要用法,并对比了“比”在汉语和维语中的不同表达方式。  相似文献   

3.
动词比较复杂,因而给动词分类也比较困难.语言工作者根据不同的需要将动词分成不同的类别,例如:维语动词,根据结构特点分为单纯动词和派生动词;根据动词的词汇意义特点,分为动作动词,行为动词,状态动词,变化动词,心理动词等。这种分类,由于目的有别,标准和种类也不尽相同。  相似文献   

4.
0 引言 0.1 多年以来,在维语语法界里对维语动词的体有过各种不同的论述。有的人认为维语动词有体,有人认为维语动词没有体;有人认为助动词就是维语动词的体,有人认为助动词不是体;有人认为维语动词只有两、三种体,有人认为维语动词有四十多种体;……如此等等,众说不一。本文不想对别人的观点妄加评论,仅就维语动词体的认识,谈一点看法。  相似文献   

5.
泛义动词"整"与"搞"在普通话中很常见,他们可以代替许多具体的动词,充当万能动词的角色,但是在实际运用中,它们又存在许多不同之处。探究"整"与"搞"的来源,在此基础上,对语义、语法、语用进行比较分析。语义上,主要从基本义、感情色彩两方面进行分析;语法上,从充当谓语、谓语中心,修饰语的搭配以及与词语的组合,词语重叠四个方面来比较,词语的组合主要从加补语、加宾语以及后加"着"、"了"、"过"来比较分析;语用上,主要从语体色彩、地域色彩两方面进行比较。对"整"与"搞"的比较分析,有利于加深对泛义动词的认识理解。  相似文献   

6.
由各类动词和动词性词组充当谓语的句子叫动词谓语句(在过去的语法著作中还称为动作句、叙述句、动句等)。汉、维语中的动词谓语句都是最复杂、最活跃、使用频率最高的句式,是教学中的难点和重点。由于汉、维语动词的语法特点差异很大,所以动词谓语句的差别也很大,除了有一般句式以外,还有特殊的或者说复杂的句式。一、汉语动词谓语句的特点一般地说,动词谓语句中,主语在前,谓语在后。从意义上讲,主语跟谓语有各种不同关系,如施事关系,受事关系;或是谓语陈述的对象,  相似文献   

7.
正一、问题的提出读了笔者的同事白暴力教授在2013年第2期《学术评论》上发表的文章"通货膨胀是一个过时了近百年的词汇"以后,引起了笔者的兴趣,也想发表对这个问题的看法。白暴力教授指出,在现代西方经济学中,"inflation"是指价格总水平的上涨,但是我国经济学界仍然将它翻译为通货膨胀,对我国宏观经济政策的制  相似文献   

8.
“where”在法律英语中的用法和译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,但学术界有些关于where译法的说法不妥。  相似文献   

9.
一明沈德符认为《金瓶梅》第53至57回系“陋儒补以入刻”,其理由之一是“时作吴语”(见《万历野获编》卷25“金瓶梅”条)。朱德熙先生在《汉语方言里的两种反复问句》(《中国语文》1985年第1期)一文中,为此寻求了一些语法方面的根据,其中之一是第57回有两处用“子”作动词后缀:  相似文献   

10.
我们讲汉语的人,在英语学习过程中,往往喜欢用汉语习惯在“每”字后面加名词或量词来套译。如“每天”译成 every day,“每只箱子重五公斤”译成 Each boxweighs five kilogrammes。这种译法确实不错,但照此类推套译,那又未必尽然。如“每天三次”译为 every day thres times,“每一个问题总有两个方面”译为 Every  相似文献   

11.
在巴黎的中国留学生聚会上,大家都互问“搞什么的?”一般初来乍到,会有点懵。认为学院气氛薄了些。问“学什么的”多好!圈内人说:来巴黎的中国学生中,以艺术家居多。其中又以画家最为人多势众。画家无论在外型还是气质上,都出招独到。弄得本来不多的“纯学生帮”,因为什么都不“搞”而渐渐淡出了。画家老张、在国内某学院任教,名气已经小有。更合其他蠡家羡慕的是孓一他刚来就压醒国豳为艺术家盖的“艺籁躅晒千国曦藤灶.二t一四小蝈盐国饥骊髑繁发麟。创作室。货幸髑*灵*圈睑荡零眼底J铬麴铙爨麦在耄委霰境下,相果安排葡好,…  相似文献   

12.
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。  相似文献   

13.
拙作《谈谈动词谓语后面的“到”的性质和作用》(以下简称《谈“到”》)发表后,陈永生同志不吝指教,我很感谢,但还想就下面几个问题谈谈自己的一点看法。 陈永生同志的文章根据近来语法界有的同志在“结构”和“短语”问题的讨论中的有关观点,把“动词+到”这类语言现象也说成是“短语”——状心短语或补心短语,并用它来对《谈“到”》一文提出异议。我读了以后,感到陈文无论是破还是立,都还缺乏充足的依据。这里有几个问题请教陈永生同志。  相似文献   

14.
“词有定类,类有定职”,这是语法书对汉语用词法的基本立论。但是,在古汉语中有一种词类活用的现象,即一个已有了定类定职的词,在具体的语言环境中却产生了一种新的语法功能。我们如果不仔细推敲认清它的这种新的语法功能,依旧按它固有的定类定职去认  相似文献   

15.
动词是对客观世界的各种自然事物及现象的各个片段及侧面的动性描述,所以把动词的语法意义和自然的物理性意义结合起来,才能更加全面地体现动词的实质意义。本文把日语动词的外部形态和表达形式与自然规律相结合,与汉语动词相比较,在物理意义的"功"、"能"关系方面作出详细的分析。  相似文献   

16.
17.
近几年来,在国内的学术报刊上,相继刊载了有关 Karahan王朝政治、经济、历史、文化、艺术等方面的论文和文章。这些文章都不可避免地涉及到Karahan的译法。从目前已发表的文章看,对Karahan的译法是比较混乱的。 新疆出版的一些刊物和《西北民族学院学报》上的译法趋于一致,大部译作“哈喇汗国”或者“哈喇汗朝”。而《中央民族学院学报》却有三种译法,即:“黑韩王朝”、“黑  相似文献   

18.
"搞"是现代汉语中常见的一个动词,它看似普通简单,但构词能力强,搭配灵活。翻译"搞"字时应根据不同的语境进行翻译,比较常用的翻译方法是交际翻译法。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,根据交际目的选词,从而达到翻译的目的。  相似文献   

19.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

20.
科技汉英译法谈略   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号