首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
英汉语际间不同句型的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
我们在进行英汉语际间的翻译转换时,由于受惯性思维的影响,往往在同种句子类型中进行,但是英汉语际间不同句子类型的转换不仅可行,且比较常见。因此,探讨英汉语际间不同句子类型的转换,有助于我们更新思维,多角度地表现原文,选取更为恰当的表现方式,从而提高译文质量。  相似文献   

2.
本文例举了有关句子形体同形对应的几种类型 ,并试分析了不同“同形对应”的修辞作用。  相似文献   

3.
在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂.切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果.  相似文献   

4.
汉语句子具有灵活的语序,主语、宾语和状语可出现在不同的位置上而使得句义大致保持不变。从范畴类型逻辑角度看,需要提供说明汉语灵活语序的工具。因此,给出关于范畴位置移动的结构公设,构成特定的范畴类型逻辑系统,即多样模态逻辑,并给该系统的可能世界语义学的可通达关系确立相应的限制条件。其次,为说明汉语语义异常句的合理性,提出一种多体的范畴类型逻辑,构建有关的结构公设,通过相关正常语义句的推导来证明异常句的成立。此外,为强调句子生成过程中各种词类的搭配限制,从而生成合符直观和认知的句子,设想用类型一逻辑语义加特征结构的并行推演来解决这个问题,为汉语句法和语义生成的计算机实现提供理论依据。  相似文献   

5.
通过对英汉语句子的形态特征进行了宏、微观分析,发现"形合"形态型的英语句子结构与"意合"形态型的汉语句子结构之间的差异从各自句子形态的宏观和微观特征中凸显出来.结合翻译实践,基于两种不同语言句子的形态特征以及对原文充分理解之上进行翻译,才是忠实而通顺的.  相似文献   

6.
汉语句子理解进程中句法整合与语义解释   总被引:2,自引:0,他引:2  
认知心理学实验和语言学的观察研究表明 ,不同类型句子在不同语境下有两种理解方式 ,其区别在于句法和语义对句子理解作用方式和过程不同。句法对句子理解起整合作用 ,语义则是进行解释。汉语句子因其在句法上既有“稳定性”又有“灵活性”,以及使用表意体系汉字等自身特点 ,产生体现上述特点不同类型的句子 ,其句法和语义在不同语境下作用方式不同  相似文献   

7.
修辞是为增加表达效果而进行的语言活动.学报编辑对文章的调整润色,实际上就是如何运用修辞的过程.具体而言,就是要注意标题、篇章结构、句子与词语的修辞运用  相似文献   

8.
病句、常规句、佳句及其相互转化   总被引:9,自引:0,他引:9  
从句子修辞角度给出了句子的层级系统,描述了病句和常规句与佳句不同层面的复杂多变的转化关系,揭示了转化的现实与心理基础,分析了转化的条件,提供了转化的有效手段和方法,并探讨了转化时应遵循的原则.  相似文献   

9.
汉语句子的分类标准和分类术语   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代汉语的句子类型可以从多个角度归纳和概括。结构、语气、功能、语序、语义、语用等都能成为句子的分类标准,以此所得到的"句型"、"句类"、"句式"、"句模"等分类术语往往缺乏明确界定,使用中相互交错,使句子系统认识模糊。句子分类术语的能指和所指需要进一步规范,以便构建合理的汉语句子分类系统。  相似文献   

10.
现代汉语的句子类型可以从多个角度归纳和概括.结构、语气、功能、语序、语义、语用等都能成为句子的分类标准,以此所得到的"句型"、"句类"、"句式"、"句模"等分类术语往往缺乏明确界定,使用中相互交错,使句子系统认识模糊.句子分类术语的能指和所指需要进一步规范,以便构建合理的汉语句子分类系统.  相似文献   

11.
汉语与法语分属不同的语系,本文从比较句子种类的划分、构成、语气、用法等方面着手,分析中法文句类之间的异同之处,以使外语学习者能更好的了解掌握这两种语言。  相似文献   

12.
回顾从认知的角度对汉语句子顺序的研究.介绍了鲁川先生对汉语句子顺序的研究成果,但他对"预计"理论尚未展开充分的讨论.我们引入"预计度"使汉语句子顺序的规律可在"预计度"理论中得到统一的解释.并阐发了"预计度"在汉语语法中的应用.  相似文献   

13.
将包括多个意群的汉语句子翻译成英语句子的一个困难是汉语句子的结构与英语句子结构差别很大,很难将它套入一个合适的英语句型中。具有几个意群的汉语句子,几个意群可能是并列的意群,也可能存在某个关系如因果关系、伴随关系、时间关系、让步关系等等,实际翻译中,第一步应对汉语句子进行逻辑分析,理清意群之间的关系,第二步确定主语和谓语,第三步进行翻译。汉语句子看似模糊不清,实际上存在隐蔽的逻辑。  相似文献   

14.
(注:本文(上)见本刊2006年第3期) (七)英语多长句、从句。汉语多短句、分句英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。一般来讲,英语多长句、从句,汉语多短句、分句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达,往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,加上表达结构相对松散,习惯上容易形成多个并列分句,不同的意思往往通过不同的短句或分句表达出来。  相似文献   

15.
以Brazil音调系统中对声调的研究作为基本框架,研究中国大学生在英语口语中的句子声调使用特征。发现不同语言水平的学生在各类句子声调的使用上没有显著性差异,总体上较偏向运用平调,显得表达过程中起伏不大;有时会对某些具有起伏声调的句子使用其他的声调,显示了其对声调与某些句子类型间的关联意识不够。对其中存在的原因作了探讨,并指出了今后研究声调与话语或是非言语之间交互作用的方向。  相似文献   

16.
本文对语法研究中的“句类”提出了质疑,指出了“句类”概念的三个缺陷:(1)“语气”不是“句类”的分类依据;(2)“句类”导致了句子语气和句子功能的“一对一”的偏见;(3)“句类”掩盖了句子功能的丰富性。“句类”概念是现代汉语语法研究中的误区,要全面研究汉语句子的功能,建立句子的功能类型,就必须走出“句类”的误区。  相似文献   

17.
翻译工作一般要经过两个程序:理解原文(英文)与译成汉语。在实际操作中,这两个程序不是单向的。译一个句子,往往耍从英语到汉语,汉语到英语仔细推敲,反复研究多次,直到这句话的译文与原文意思完全符合。一篇文意译好以后要再作润饰,这两个程序才算完竣。在英文翻译中,为了能更好地理解原文,笔者认为应掌握以下三方面的要领。一、译文时要注意再上下文看上下文就是看原文的词(或词组)与词、词与句子、句子与句子、文章的这一部分意思与其它部分意思之间的有机联系,了解它们之间的语法关系及逻辑关系,从而准确地理解作者所表达…  相似文献   

18.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献   

19.
汉语的“句子”概念,是一个翻译的概念,来自欧洲语言理论.它的基本观点是:在句子的多种功能的使用中,存在着一个抽象的句子结构,即“主语+谓语”.这样一个抽象的句子框架,并不能解释汉语的句型.汉语的句型系统建立在三个要素的基础上:句读本体、功能格局、事理铺排,以这三要素为基础,才有可能在欧洲语法之外,开辟汉语语法句型研究的新路径.  相似文献   

20.
常位句是正常词序的句子,变位句是一定条件下的变化词序的句子.汉语里变位句的范围究竟有多大,变位句都需要什么条件,在语法研究中还是个看法不一的问题.词序在各种语言中的作用是不同的.词序在汉语里特别重要,它既是组词成句的语法手段,也是增强语言表达效果的修辞手段.因此,掌握常位句和变位句,不仅有语法上的意义,而且有修辞上的意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号