共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
李杰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2007,8(5):88-90
翻译中的"可译性"既有绝对性,也有相对性,只是绝对性不断扩大,相对性日渐萎缩。双语转换中的困难主要有语言美的不可译、某些修辞手段的不可译以及语外之意的不可译等,对此,可通过解释性翻译、零翻译、变译、创造性翻译等方法解决。 相似文献
2.
浅议英汉文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
邵洁 《南京工业大学学报(社会科学版)》2008,7(4):73-75
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略. 相似文献
3.
试论翻译的可译性与不可译性 总被引:7,自引:0,他引:7
翻译的可译性、不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”的存在与否。这个对等语从理论翻译角度来看是存在的 ,而从具体翻译实践角度就分三个层次 :即认知表达层次是可译的 ;文化层次是部分可译的 ;艺术层次为不可译。之所以这样分层是基于翻译中对等语所要达到在译文读者和原文读者心目中产生同样的审美意境的交际效果的理论原则 相似文献
4.
论双关语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王青 《中国石油大学学报(社会科学版)》2000,16(5):78-80
双关语是一种修辞手段,蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的一个难点.但是双关语并非不可翻译.通过直译(字面意义)、释意(隐含意义)、双关等翻译手段,它的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留. 相似文献
5.
王蕾 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2010,32(1):216-218
“不可译性”与“可译性”是中外翻译学研究中古老的悖论与纷争。从语言认识论和本体论层面分析“不可译性”认为。“不可译性”无论在认识论还是本体论的框架内都会顽强地显现出来。然而,这并不意味着跨语言的文学翻译是不可能的,相反为文学翻译中的变异提供了可能的空间。 相似文献
6.
赵侠 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017,36(5):91-94
本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了“可译”与“不可译”之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译不单是为了传递内容, 而是为了传递真理等思想,这与文学作品语言的无限创造性、文本的高度虚构性以及随后衍生的文本解读的开放性等突出特征共同构成了文学作品的文学性。 相似文献
7.
任龙波 《河南科技大学学报(社会科学版)》2005,23(4):77-79
运用后殖民话语构建我国的翻译理论话语是国内翻译界正在探讨的一个课题。对佛经翻译、严复和林纾的翻译以及当代翻译文本的分析表明,翻译过程是本土文化的抗争过程,译者通过翻译文本审视外来文化,从而达到本土文化对外来文化的扬弃。 相似文献
8.
在翻译过程中语言的不可译性是绝对的,而文化的不可译性则是相对的。在特定的条件下,文化上的不可译性可以转化为可译性。从表象上看,文化的不可译性比语言的不可译性更具有可操作性和可转换性。其实语言的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况。 相似文献
9.
王艳艳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(8):248-250
翻译理论的萌芽、发展并日益完善是翻译专业设立的理论前提与理论支撑。而翻译的理论基础又在很大程度上取决于不同语言之间存在“可译性”这一命题的正确与否。自从语言学介入翻译研究后,这一命题被不断证明其可行性:语言之间的共同点远远超过不同点,语际翻译是可能的。 相似文献
10.
熊炎中 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,(Z1)
隐喻的特征包括灵活性、约定成俗性、可创新性和民族性。这些特征使得隐喻不同于其它的一些修辞方式。隐喻的翻译技巧有绝对直译法、相对直译法、意译法等。只要能准确,全面地表达出原文的意味,什么办法都可使用。 相似文献
11.
论广告的可译性与适译性 总被引:1,自引:0,他引:1
李蓂 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2006,36(4):147-150
针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法,以使跨国广告达到最佳效果。 相似文献
12.
语言是文化的载体,又是文化的一部分。英汉两种语言和文化的差异,使英、汉两种语言的互译既有可能性又有局限性,甚至有不可译性。随着英汉语言、文化交流的日益频繁,对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调语言翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。本文就这些问题结合大学英语课堂教学实际,对这一现象进行剖析,分析了变"不可译"为"可译"的可能性,并提出了加以避免的方法。 相似文献
13.
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果.但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻译产生影响.翻译的局限根本上在于翻译活动的社会、历史局限性.全球化为翻译的飞跃提供了契机. 相似文献
14.
论英语幽默语言的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
蒋学军 《南华大学学报(社会科学版)》2001,2(1):52-55
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事 ,但毕竟有其可译性。而归化 ,功能翻译 ,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。 相似文献
15.
同源格、同异格与诗歌翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张智中 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2005,23(3):10-14
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译。进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格,则效果立见。 相似文献
16.
刘岚 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,8(1):133-135
翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性。 相似文献
17.
闫凤霞 《西昌学院学报(社会科学版)》2015,(2):147-150
等效翻译理论在现代翻译理论中占有决定性的推动作用,等效翻译理论强调原作对读者的影响,注重语言思想
的倾向性,在翻译过程中尽量使译文达到原文的效果。本文以等效翻译理论为切入点,研究等效翻译理论下英汉互译的可译
性限度,最后探讨可译性限度翻译技巧。 相似文献
18.
陈丕 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2012,29(4):129-134
苏珊.巴斯奈特将诗歌翻译置于自己一贯坚持的文化翻译观视阈下,提出了诗歌翻译的"种子移植"理论。文章从文化视角出发,对巴斯奈特诗歌翻译"种子移植"论的产生背景、理论源头和理论内涵进行了全面剖析,阐述了她的"种子移植"论对全球文化背景下的诗歌翻译的启示意义,并揭示了其诗歌翻译观的局限性。 相似文献
19.
关于零翻译的若干问题探讨 总被引:4,自引:0,他引:4
本文从翻译的定义、译者作用、语用心理、翻译实践的需求和语用效果等方面论述了零翻译概念引入的必然性和必要性,围绕译界长期争论的焦点问题展开讨论,从理论和实践方面分析了可译性原则与零翻译之间的辩证关系,肯定了零翻译概念的历史、现实意义与实用价值。 相似文献