共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。本文阐述了"信"这一翻译标准的内涵,并通过实例进一步论证如何在翻译实践中加以运用,使译文忠实地反映原文的内容、风格和形式。 相似文献
2.
伴随着我国国际化进程的不断加快,从事国际贸易的人越来越多,高等学校在人才培养过程中对于商务英语人才的培养也相应重视起来。作为培养商务人才的商务英语以及商务英语翻译在使用过程中,就应该更加具有针对性和实效性。从目前我国商务英语发展的现状来看,我国的商务英语在发展过程中,更加需要有一个相对适合于商务英语翻译的标准在其中发挥指导性的作用。就商务英语翻译的特殊性来看,笔者结合自身经验,谈论几点自己对于商务英语翻译标准的认识和理解,以期能够为今后的商务英语翻译标准的建立搭建有利的平台。 相似文献
3.
<正>翻译是一种社会文化活动,受社会文化的影响。马克思主义理论特别是实践哲学与联系发展的观点对翻译行为有着重要的指导意义。在翻译过程中,不仅要理解实践哲学对翻译活动的指导意义,同时还要坚持联系与发展的哲学思想,判断不同情景的翻译范式。外事翻译是翻译的重要组成部分,伴随着我国国际地位的提升,外事翻译活动也持续增加。外事翻译活动主要是指翻译人员在各类外事、外交场合将国家与政府的政治立场、政治观念等运用外语传达出去的行为。为了准确、全 相似文献
4.
翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。翻译不仅是一个不同语言和文字之间转换的过程,更是一个有着信息发出者、中间媒介和接受者三方因素参与的交际过程。因此,在翻译过程中,我们应遵循翻译的基本原则,并注意相关问题。 相似文献
5.
6.
语言是文化一部分,文化包括语言,同时,语言也是文化的载体,不同的语言之间,不仅仅是发音、词汇、形式等的不同,深入到文化层面,其语言文化特征的不同也蕴含其中。在日语的翻译中,翻译者要想把日语的意思完整的翻译出来,那么他就必须要注重日语的语言文化和中文的语言文化,注重两者之间的异同,从具体的文化场景中去翻译。 相似文献
7.
8.
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。 相似文献
9.
10.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是不同文化对同一事物不同的阐述模式,这就要求我们在这一工作中首先做到信,也就是忠实于原文。译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍在我们具体的运用中也是十分关键的,这对于我们很好地完成工作有着十分重要的意义,这也是十分关键的。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。 相似文献
11.
12.
根据对科技文章英语使用特点的分析,我们在翻译过程中应当注意各种不同的翻译技巧与方法,本文对这些特点和方法进行了详细阐述。 相似文献
13.
14.
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。 相似文献
15.
词义的选择、引申和褒贬是英汉翻译的难点和重点,从词类、词性、语境等方面,分析阐述在英汉翻译中如何进行词义的选择、引申和褒贬,以达到翻译忠实和通顺的标准。 相似文献
16.
17.
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。 相似文献
18.
商标翻译受文化因素的影响,语言是文化的载体,商标名称的翻译要借助于一定的语言。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同,才能消除文化因素对商标翻译的对策建议,以期使商标翻译充分考虑文化因素的影响,符合本国民众的语言表达习惯,迎合其审美心理,发挥商标实现其刺激消费的功效,创作出更多的优秀商标,在激烈的国际市场竞争中取得有利的地位。 相似文献
19.
20.
埃兹拉.庞德是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩卓越。他是意象派的代表人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。与此同时,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。本文旨在通过对庞德翻译和诗歌成就的简要介绍,讨论起诗歌与翻译的相互促进,并讨论他的翻译观与翻译方法。 相似文献