共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译已被认为是一种跨文化的交际行为,文化互动是其重要特征。"文化传真"意指翻译忠实性的基本要求,也是翻译的基本准则,即要求译者从文化的角度最大可能地传递原语的文化蕴涵,再现原语承载的文化韵味。"存异求同"是翻译中处理文化差异,达到"文化传真"的一种理想原则。 相似文献
2.
李晓霞 《新疆大学学报(社会科学版)》2003,31(1):63-68
我国的民族文化政策,最突出的特点是中华民族文化层次上的“求同”,少数民族文化层次上的“存异”。由于“求同”与“存异”的界限不易把握,我国在执行民族文化政策中,不可避免地存在过“左”、“右”为难的问题。“求同”应重点培育新的共同点,避免同化之嫌;“存异”主要是保存与发展本民族的传统优秀文化,避免保护落后之责。 相似文献
4.
黄海翔 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(2):83-90
求同翻译观体现在译文必须完全表达原文的内容且译文表达方式必须完全符合译语的表达规范,存异翻译观体现在译文在忠实于原文内容又具有极强可读性的基础上又要忠实于原文形式.由于直译概念在实际运用中存在着诸多差异,故基于直译概念来判断译文在兼具可读性的前提下在多大程度上保留了原文形式特征便失去了根据.既然译者是在认同原文文化之基础上进行翻译,则译文对原文的忠实性应体现在译文对原文的文化认同性上,故从文化涵化之视角来解释译者英译之忠实性乃是一理想的选择. 相似文献
5.
杨柳 《南京工程学院学报(社会科学版)》2005,5(2):28-32
语言和文化两者密不可分,相互依存。同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义和效果不同。要学好英语,就要了解英语产生的社会文化背景,了解中外文化差异;翻译中教会学生从文化内涵来分析并理解作品,处理好文化差异中的求同存异。文中简述了后现代语境下的文化与翻译以及几种常见的翻译方法。 相似文献
6.
试论翻译中处理文化差异的“求同存异”原则 总被引:3,自引:0,他引:3
陈东成 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1993,(1)
由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题,使译文最大可能地接近原文。对文化差异的处理只能采取“求同存异”、而不能采取“舍异求同”的原则。我们翻译时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以尽量“存异”。“存异”既有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪,也有助于读者更好地比较两国文化,增加对译语国文化的理解,促进文化交流,还能丰富译语国语言。 相似文献
7.
在当下的多元文化语境中,对于异的强调似乎成了保留文化多样性的代名词。从理论上讲,源语文本中的异质性正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特性,在现实层面却鲜有成功迻译入目标文化的例子,尤其对于非学术翻译的文学翻译而言,情况更是如此。因此,这种单纯存异的翻译表述方式,姑且不论其在多大程度上背离作者本意,却往往容易违逆目标文化的文化常规与可接受性。这种现象无疑是中国文学走出去过程中尤其需要高度警惕和认真思考的问题。 相似文献
8.
王敏 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(9):161-165
中国女子教育历史源远流长,不同时期的教育有不同的内容和使命。回顾几千年中国女子教育使命的变化,经历了从求异到求同,再到存异的演变过程。受男尊女卑观念的支配,古代女子受教育权利不断被剥夺,从囿于家庭到"女子无才便是德",直至成为行动不便、失去性命的"小脚烈女"。受西方天赋人权思想的影响,近代女子教育倡导男女平权,要求兴办... 相似文献
9.
朱丽玲 《湖南文理学院学报(社会科学版)》1999,(5)
在翻译中,译者必须在两种不同的文化间,找到“制衡点”,恰当处理好文化信息,使原文与译文达到一种和谐、默契的效果,而不能片面强调文化差异,或者完全无视文化差异。 相似文献
10.
白政文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(6)
每一种语言都是其民族历史发展的产物,都具有丰富的文化背景和内涵。翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的移植。翻译既涉及两种语言,更涉及到两种文化。在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大课题。 相似文献
11.
因语言与文化的密切关系,不同民族的语言体现了各自独特的文化。翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能完整、准确地体现出原作的文化意象,传递出其文化内涵。文章分析了英汉民族语言中一些文化差异,探讨了翻译时的两种处理方法,即归化和异化,以促进文化交际的顺利进行。 相似文献
12.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2014,(3):48-51
如何消解跨文化交际中的文化差异与文化误区,是社会科学研究中极具活力的一个热点问题。从文化的概念入手,在理论层面阐释跨文化交际中文化差异与文化认同的趋同性,可以得出以积极、宽容的态度对待文化差异的科学结论。这是一个科学的抉择,也是一个必然的规律。 相似文献
13.
因语言与文化的密切关系,不同民族的语言体现了各自独特的文化。翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能完整、准确地体现出原作的文化意象,传递出其文化内涵。文章分析了英汉民族语言中一些文化差异,探讨了翻译时的两种处理方法,即归化和异化,以促进文化交际的顺利进行。 相似文献
14.
李宁 《山西农业大学学报(社会科学版)》2008,7(3):302-304,308
英汉两种文化由于历史、传统、宗教、地理等方面的因素,表现出很大的差异。在翻译中如果忽视这些文化差异,势必会造成错译、死译。动物文化是文化中一个重要的组成部分,狗又是中西文化中最具代表性的一种动物。首先对比狗在中西文化中的差异,然后在狗的翻译中分三个方面进行分析,阐述了其翻译过程中的复杂性和灵活性,以使译文能够准确、完整地传递所承载的信息。 相似文献
15.
尹周红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2004,18(2):131-135
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。 相似文献
16.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难.从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法. 相似文献
17.
栾晓虹 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
18.
本文运用翻译的文化转向的理论,从文化的个性差异,文化习俗与禁忌和文化下的价值取向,审美心理与审美情趣三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系,从而说明了理解文化差异的意义。 相似文献
19.
王文婧 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(1):141-143
不同的语言反映出不同的文化,不同文化之间的差异阻碍了信息的交流。文学翻译者应正确地认识文化差异,并在翻译中尽量淡化和减少文化差异,有效完成不同语言间的文化传递。 相似文献
20.
汉英语言中“黑色”的文化差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王志勤 《西华师范大学学报(自然科学版)》2011,(2)
汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文着重研究了汉英语言中黑色的文化差异及翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。 相似文献