共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
陈黎红 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(2):139-141
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。 相似文献
2.
3.
在翻译中是用“归化”还是用“异化”来处理中西文化的差异一直是翻译界倍受争议的问题。在中国和英美文化中 ,“归化”翻译一直占主导地位。但随着文化交流的不断深入 ,翻译势必会朝着越来越“异化”的方向发展。本文论述了用“异化”翻译法处理文化差异的必要性。 相似文献
4.
李思龙 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(1):52-54
预设 ,即有关背景的假设 ,可以说是一个复杂的研究对象 ,也是一个高技巧性的研究主题。本文从预设的概念出发 ,通过英汉实例分析了各种预设现象 ,并对预设在英汉互译中的应用作了探讨。 相似文献
5.
6.
语言和文化有着密不可分的紧密联系.没有对文化的正确理解,就无法真正深刻理解该语言.基于语言和文化的这种紧密联系,学习外语,一定要学习语言中所蕴含的文化.词汇是语言的基本构成要素,是语言体系赖以存在的基石.词汇层面最能体现文化差异,且涉及的面也最广.通过剖析韩国语词汇中的文化现象,可探讨蕴涵文化现象的韩国语词汇教学法,如对比教学法、分类教学法、多媒体教学法以及情境教学法等. 相似文献
7.
武敏 《长春理工大学学报(社会科学版)》2015,(2):108-111
音译作为一种翻译方法古已有之,但一般作为“义译”的补充,局限于专有名词的翻译。以双语作家林语堂的英文著作《京华烟云》为例,揭示音译法的各种妙用及效果,分析其使用理据,从“杂合”的视角提出要适当利用音译法推动中国文化“走出去”。 相似文献
8.
雷伍峰 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):84-86
音译是不同民族间的一种语言现象,因外来语言在本民族语言中没有对应意思的词汇来翻译,因而用本民族语言中发音与外来词汇相似的词汇来表达。本文从音译现状和发展特点等方面来分析,进而归纳和总结音译现象规律,以此为中外文化交流做出相应的指导建议。 相似文献
9.
现有音译形式研究简单重复。文章尝试,根据所选汉字来源将音译分为选用现成汉字音译和创制汉字音译,根据所运用的具体翻译方式将音译分为对应音译、汉化音译、诙谐音译和网语另类音译。文章探讨各种音译形式出现的历史时期和变化、发展过程,并认为各种音译形式的出现皆有其历史必然性,都是对音译形式的丰富和发展。 相似文献
10.
通过比较<莎士比亚故事集>的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉化等问题,揭示在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是出于满足目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法由于受到目的语文化审美心理的制约而被新译取代. 相似文献
11.
针对在汉语拼音方案下,汉语姓名翻译仍然比较混乱的现状,分析原因,并提出解决方法。标准多且不完善、不统一是产生混乱的重要原因。尽快结束姓名翻译的混乱状况,需要翻译个体的努力和翻译环境的改善。 相似文献
12.
孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):73-76
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 相似文献
13.
专名词语的数量十分庞大,是汉语词汇系统中一个比较特殊的词汇类聚。本文以现代汉语专名词语为对象,在系统论观点的指导下,从语言词汇的宏观视野出发,对专名词语的意义和用法进行深入的分析和概括,从而构建出汉语专名词语的层级性体系,即专名词语基础层、专名词语中间层和专名词语扩展层。 相似文献
14.
崔羲秀 《延边大学东疆学刊》2002,19(4):65-71
中朝文化交流已有几千年的历史 ,朝鲜语中的汉字词占朝鲜语词汇总数的6 0 %以上 ,它在朝鲜语中自成体系。这些汉字词对朝鲜语的发展、朝鲜语的规范化和标准化、朝鲜族文化发展以及朝鲜语言教育的影响极其深远 相似文献
15.
周明娟 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(2):82-84
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻。在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。 相似文献
16.
17.
由于传统的汉译英单句翻译练习不利于学生培养写作中的连贯表达意识,因此本文提出教师应在教学中适当增补一些段落翻译练习。这样,学生在写作中能逐步熟练运用常用句型及各种逻辑联系语,最终会习惯灵活运用迂回表达方式。汉译英段落翻译练习可涉及各种常用题材及体裁,从而帮助学生过渡到四级写作 相似文献
18.
地方英语电视新闻报道使用的词语大多是积极向上的,尽量避免使用令观众感到不愉快或不雅的词语,对语言的形象易懂和简单明了有更高要求。长词、抽象的名词和过去分词等可以达到委婉的效果。电视新闻中应选择适合口头播报的小词或应用较普遍的词汇,采用增词、减词、音译、归化、异化等翻译策略。社会变化、歧义、地域文化差异、文体风格等都会给委婉语的取舍带来影响。 相似文献
19.
梁春凝 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(3):64-65
在翻译中,具体和抽象涉及可译性问题,也是选择问题,即可以把具体译为抽象,也可以把抽象译为具体。从艺术角度看,应尽量保持生动的翻译。 相似文献
20.
论英汉习语的文化内涵及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。 相似文献