共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
《澳門民法典》為澳門五大法典之一,影響到澳門居民生活的各方面。然而,細讀該法典會發現其中在語言和法律上的许多錯誤和不妥之處。本文就一些典型例子,從中、葡、英三語的對比上加以分析,以期引起有關的重視與研究。 相似文献
2.
3.
4.
5.
道教是中国传统文化的重要组成部分,道教文献艰深晦涩,目前的道教文献语言研究非常薄弱.训诂学从语言的角度研究古代文献,帮助人们释读古典文献,是治中国古代学问的根柢之学.2010年齐鲁书社出版的日本麦谷邦夫、吉川忠夫编,刘雄峰译《周氏冥通记研究(译注篇)》,对《周氏冥通记》作出了精确细致的点校与注解,但从训诂学的角度来看,在某些注释翻译方面尚有进一步完善的地方. 相似文献
6.
7.
《物权法(草案)》自2005年7月公开征求意见以来,就备受社会各界的关注,尤其是法律学者之间的争议非常大。自2005年底以来,关于《物权法(草案)》的争论有升级的趋势,似乎上升到了政治与意识形态的高度。物权立法要从中国国情出发,法律学者要适应时代的发展,立足于中国实际,为制订出中国特色的物权法作出自己的贡献,真正履行好学者的责任。 相似文献
8.
9.
《北京林业大学学报(社会科学版)》2014,13(3):94-94
正《北京林业大学学报(社会科学版)》(季刊)主要设"森林文化""森林与环境法律问题""环境与艺术""农林经济理论与政策"等栏目。本刊录用稿件标准首重创新,特别欢迎在掌握翔实资料和深入研究的基础上提出的新思想、新理论、新观点、新论证、新表述,提倡严谨、朴实、明快、清新的文风。 相似文献
10.
张家山汉简《二年律令》汉律价值初探(笔谈) 总被引:2,自引:0,他引:2
编者按:21世纪中国史学应该如何发展,这是史学界关注的一个热门话题。丰厚的史料积累、坚实的学术基础和创新的时代要求,使我们有充足的理由相信:21世纪的中国史学将会有空前的发展繁荣。 相似文献
11.
薛丹云 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011,15(6):121-125
翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进一步提高翻译水平。 相似文献
12.
芦爱华 《中北大学学报(社会科学版)》2005,21(6):79-81
本文基于英语习语的文化特定性,从文化视角探讨英语习语汉译的翻译原则与策略,指出习语的翻译应以文化作为翻译单位,旨在取得译语和原语在文化功能上的等值。 相似文献
13.
唐韧 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(1):74-78
对等性是翻译质量的一个根本方面,翻译质量评估中应从功能主义的角度考虑对等。翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。相比于信息性语篇的翻译,文学翻译涉及多个因素,包含基于译者概念预设和文化预设的阐释,故应主要以原文与译文的语用及功能上的对等来评估文学翻译。 相似文献
14.
王迎军 《吉首大学学报(社会科学版)》2008,29(4):112-115
翻译失真被称之为不忠实原文的同义词而为翻译界所垢耻。然而,翻译失真是一种普遍存在的现象, 是翻译过程中所涉及的各种因素的共同作用的结果。翻译是一个比较复杂的认知心理过程,在这个过程中,译者心理经历了不同程度的变形,认知缺损也是任何一个译者、任何一种翻译都不可避免的。译者的认知缺损和心理变形势必造成翻译的失真。 相似文献
15.
季羡林不仅是学贯中西的东方学家,同时也是成就卓越的翻译家,但目前他的翻译思想尚未得到充分重视。本文探究了季羡林的翻译实践活动,总结了季羡林翻译观的五个主要方面。最后指出,季羡林的翻译观继承和发展了中国的传统译论,我们应该进一步深入研究他的翻译思想。 相似文献
16.
唐韧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):138-141
提出基于Mandelblit的“认知翻译假设”的隐喻翻译的认知框架,根据真实世界和文化经验映射的两个认知模式讨论隐喻翻译。按照认知法,这两个模式为“相似映射条件”和“不同映射条件”。此框架的核心是基于如下假设:两个文化以相似方法将经验概念化越多,第一个策略即“相似映射条件”就越适用,翻译任务越易;不然,可采用第二个策略,翻译困难增大。 相似文献
17.
广告英汉翻译中的语言结构顺应——从语言顺应理论的角度研究 总被引:2,自引:0,他引:2
张金凤 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009,23(4):128-131
以Verschueren的语言顺应理论为基础,探讨英文广告汉译时语言结构顺应问题,从顺应理论的角度论述了英文广告独有的特点,并举例论证翻译时应对语言、语码和语体以及语言构建成分的选择进行顺应。认为广告英汉翻译者应培养翻译中的语言顺应意识,并指出用语言的顺应理论来指导英文广告汉译,能够在翻译过程中充分保留英文广告原有的功能,从而使得广告能够更好地实现其商业效用和目的。 相似文献
18.
功能对等观照下媒体名称的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陈红 《江苏大学学报(社会科学版)》2008,10(6):80-83
报纸、杂志、广播电视、互联网等是大众媒体传播的主要渠道,媒体名称的翻译对于媒体的生存和流通至关重要。作为文化的载体和传播的介质,媒体的英译名称应以功能对等翻译认识观为指导,感召为主,形式辅之,采取适宜的方法,才能取得最佳传播效果。 相似文献
19.
肖姝 《海南大学学报(人文社会科学版)》2014,(3):121-125
汉英双语公示语规范化建设是近年来各大城市提升整体形象的重要工程之一。以功能主义目的论为基础,指出海南公示语英译存在的主要问题:专有名词英译不统一、不规范,汉英翻译信息失真,忽略汉英文化差异等,分析造成这些问题的原因,提出规范海南公示语汉英翻译的建议。 相似文献